“甩鍋”怎麽翻譯?中國外交部官方教學來了

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)

在3月31日外交部例行記者會上,有記者提問:近期,美國等個別國家有官員將本國疫情暴發的責任“甩鍋”給中國,指責中國隱瞞實際感染數量,傳播新冠肺炎疫情的不實信息,試圖讓人們對美國處理這場危機的方式產生懷疑,還表示疫情結束後會和中國“清算”。對此,外交部發言人華春瑩做出了表態。

“甩鍋”、“照妖鏡”這些詞用英文怎麽說?

外交部官方教學來了↓

華春瑩:這些人試圖製造一隻世界上最大的鍋甩給中國,讓中國成為最大的替罪羊。但是,這個鍋太大了,對不起,他們甩不出去的。

They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.

華春瑩:疫情是麵照妖鏡,人心善惡、品行高低盡顯其中,一覽無餘。病毒不講意識形態,也不分國家種族。麵對疫情,各國命運與共,汙蔑攻擊、甩鍋推責都彌補不了失去的時間,唯有加強團結合作,才能夠盡快戰勝疫情。

The pandemic is in some way like a magical mirror that exposes a person's morality and character to the fullest extent. The virus knows no ideology, border or race. The destinies of all countries are closely intertwined. No one can make up for lost time by slandering others or shifting the blame. The only way to defeat the virus is through solidarity and cooperation.

來源:經濟日報微信綜合外交部發言人辦公室微信



南海人 發表評論於
如果讓我翻譯的話,我就說:“Push one's fault away"!
蘸墨水 發表評論於
Throw one's own wok to the enemy's head~~~
CN1618 發表評論於
swing the buck
milimili 發表評論於
把“甩鍋”譯成“shift blame"不妥。
甩鍋是俗語、口語,shift blame是正式語、書麵語。
美語中與之對應的俗語應該是“pass the buck":把屬於自己的責任推給別人,源於Poker Game, Texas Hold'm。 Pass對應“甩”,buck對應“鍋”。不但意思一樣,結構也一樣,比喻修飾的用法也一樣。
次一等的是“Point the finger”,不如“pass the buck”信達雅、穩準狠。
彼采萍兮 發表評論於
我會用 throw the ball and chain to,
fkkn 發表評論於
歪腳布又在打習帝的臉了,是可忍,孰不可忍?
海澱網友 發表評論於
斜橋55313 發表評論於 2020-04-01 2 However, this pot is too big, I'm sorry, they can't throw it out.

同意。這個鍋,華奶奶,爽小弟,和穆罕默德立堅趙甩不出去的。讓他們三個去頂吧。
斜橋55313 發表評論於
These people try to make the world's largest pot tossed to China, making China the biggest scapegoat. However, this pot is too big, I'm sorry, they can't throw it out.
Google
歪脖老魏 發表評論於

you might be right.


海澱網友 發表評論於
@歪脖老魏

甩鍋是把鍋扣在別人頭上。Ditching 是扔溝裏,誰也不用負責。這不是甩鍋的意思,也不是戰狽部的意思。

華奶奶不是想ditch a wok。華奶奶和穆罕默德立堅趙想把鍋扣在美國人頭上。Throw the wok. 可惜鍋粘在手上,甩不出去。像貓狗甩不掉粘在身上的跳蚤。好可憐的戰狽。
Wenosoul 發表評論於
wumiao 發表評論於 2020-04-01 20:00:36
在薩斯的2003年的中國胡錦濤政權就低調謙虛的多-----
作為一個國家的領導人,我心急如焚。如果不能有效地遏製疫情,使其泛濫開來,甚至擴散到國際社會,那麽作為中國的領導人,我們對不起13億中國人民,也對不起世界各國人民。”----胡錦濤
之後的十年是中國發展最好的十年。胡錦濤,清華大學高材生,比初中畢業的習紅衛兵,強了很多。
---------------------------------------
還是喜歡胡錦濤的這個發言!武漢病毒如果沒什麽故意的成分,無論是吃什麽吃出來的,還是P4或者P幾不慎泄漏出來,引致武漢人民那麽大災難,如果能有胡錦濤及時地,在武漢肺炎即使傳開之後,的那個發言,在當今世界上,也肯定會獲得絕大多數世界上國家和人民的同情,諒解,和支援的,而且許多國家都有口難言,因為人家事先道歉了!可是,先前的甩鍋大戰,成功地改變了世界上國家和人民的觀點看法,更別說,...  查看完整評論
海澱網友 發表評論於
》zhuniang 發表評論於 2020-04-01 19:22:40 海澱網友 發表評論於 2020-04-01 16:55:32
這個。。。獨睡空床手作妻也太久了吧?

感謝你轉發我的貼。蔡英文講英語,水平比@xuhuiqu 的中文強。比如她不說你的“丫”這種粗口。

同意嗎?
匿名3333 發表評論於
wumiao 發表評論於 2020-04-01 20:00:36
在薩斯的2003年的中國胡錦濤政權就低調謙虛的多-----
作為一個國家的領導人,我心急如焚。如果不能有效地遏製疫情,使其泛濫開來,甚至擴散到國際社會,那麽作為中國的領導人,我們對不起13億中國人民,也對不起世界各國人民。”----胡錦濤
之後的十年是中國發展最好的十年。胡錦濤,清華大學高材生,比初中畢業的習紅衛兵,強了很多。
---------------------------------------------------------------------------------
謝謝,看了讓人很感動,這才叫虛懷若穀。
orchid 發表評論於
無恥!
cheekybiggy 發表評論於
英語再好,知識再豐富,缺少正直的人格一樣是人渣,而且是更大的人渣
gunit 發表評論於
全國各級一路甩。
長劍倚天 發表評論於
翻譯的有水平!
有美語的簡練平俗,又有英語的精準深意,應該是通曉英美兩個語言流派的高手所為!
自以為也熟讀英文古今千篇,依然達不到如此力道,甘敗華姐姐下風,佩服佩服!
中華人才濟濟,通古達今,中外兼修,我炎黃族必能傲視天下!
wumiao 發表評論於
在薩斯的2003年的中國胡錦濤政權就低調謙虛的多-----
作為一個國家的領導人,我心急如焚。如果不能有效地遏製疫情,使其泛濫開來,甚至擴散到國際社會,那麽作為中國的領導人,我們對不起13億中國人民,也對不起世界各國人民。”----胡錦濤
之後的十年是中國發展最好的十年。胡錦濤,清華大學高材生,比初中畢業的習紅衛兵,強了很多。
wumiao 發表評論於
是中國先甩鍋給美國的吧?各種病毒投放武漢論,難道不是中國自己盛產的病毒嗎?明明同樣病毒肺炎的薩斯還沒走遠,卻死命甩給毫不知情的美國,這屆習政權真是強勢到不可理喻。
zhuniang 發表評論於
海澱網友 發表評論於 2020-04-01 18:24:35
自己上網看看。蔡英文講英語,水平比你的中文強。比如她不說你的“丫”這種粗口。

-------- 你連‘手作妻子’這種私活都能公之於眾,還好意思說人家‘粗口’??!!
zhuniang 發表評論於
海澱網友 發表評論於 2020-04-01 16:55:32
這個。。。獨睡空床手作妻也太久了吧?

--------- 可憐憐~~~~, 真是‘隻要功夫深,XX磨成詩’。
問題哥 發表評論於

我認為應該翻譯成 how dare they throw a wok to us... N 年後就成了標準英語,就像 long time no see. 倍兒棒!
海澱網友 發表評論於
》xuhuiqu 發表評論於 2020-04-01 18:10:42 蔡英文。丫好稱留學英美,一句完整的英文都不回說。

自己上網看看。蔡英文講英語,水平比你的中文強。比如她不說你的“丫”這種粗口。

你影射的假博士,倒是沒說過一句英文。
喜得利 發表評論於
妖孽包子、華X淫、趙X堅、哽爽……
即將入段 發表評論於
西門,國境,快出!用力咬!
海澱網友 發表評論於
》xuhuiqu 發表評論於 2020-04-01 17:09:45 假博士

影射誰?

大膽!忤逆!
海澱網友 發表評論於
》zhuniang 發表評論於 2020-04-01 16:32:21 看華姐姐,才華美貌兼備。。。蔡小姐們多了女性的美麗。。。活捉美人華姐姐。

這個。。。

獨睡空床手作妻也太久了吧?
海澱網友 發表評論於
》MovingTarget 發表評論於 2020-04-01 16:01:03為啥不翻成 Sway the wok ?

因為不是swaying(耍鍋),是throwing(甩鍋).

Swaying是鍋還是在你手上。Throwing是你想把本來該你背的鍋扔到別人頭上。

不過華大媽瘋瘋癲癲的狀態被您的翻譯抓得很準。讚一個。
好奇心想象力 發表評論於
不隻是政府想甩鍋,現在是全民意識到這鍋背不起,必須得甩
MovingTarget 發表評論於
為啥不翻成 Sway the wok ?
技術員 發表評論於
看著不舒服的話,可以說這是習下的命令,心裏會好受一點。
roliepolieolie 發表評論於
中國人現在是毫無底線,罪惡的醜惡國家。
想不開1 發表評論於
蠢淫的英文不錯
mark999_2020 發表評論於
說的好,現在世界更能看清美國政客的嘴臉了。
追求永生 發表評論於
高,正式而不死板,符合信雅達。
tesuji 發表評論於
百家爭鳴2012 發表評論於 2020-04-01 14:19:06
小毛er 發表評論於 2020-04-01 13:28:57
作為一個國家發言人用那麽多網絡流行詞顯得很不專業呀。用正式的語言會顯得莊重一些。 不過她可能根本不在意。隻管罵和懟。她和那個立堅一樣都不是很專業。中國外交部水平真的很差。
-------------------------

我就覺得很好,很專業。

===

對,在新時代,隻有使用網絡語言才能在網絡上獲得認同。
tesuji 發表評論於
viBravo5 發表評論於 2020-04-01 13:27:07
“甩鍋”的正確翻譯是 deflect the blame, 不是 shift the blame
===

No,“shift the blame”比“deflect the blame”更準確,“甩”的意思是轉移焦點,不是對罵。其實,華春瑩的英語有點太好了,非常美國化,我懷疑她的團隊有在美國土生土長的人。
百家爭鳴2012 發表評論於
小毛er 發表評論於 2020-04-01 13:28:57
作為一個國家發言人用那麽多網絡流行詞顯得很不專業呀。用正式的語言會顯得莊重一些。 不過她可能根本不在意。隻管罵和懟。她和那個立堅一樣都不是很專業。中國外交部水平真的很差。
-------------------------
我就覺得很好,很專業。
東邊來個喇嘛 發表評論於
外交部還是太呆板 LOL,

wok tossing, scapegoating, bull sh*tting, m*** fu*king
pltc63 發表評論於
說得好!現在美國就是一個怨婦
Fairfield150 發表評論於
為了黨國,官慶剛死,也都不上她的嘴。能不能消停一下,低調一點。跟網絡的潑婦一樣!
西門橋 發表評論於
一場大饑荒正在走近中國,已經大難臨頭了,還在玩甩鍋遊戲。中共現在的表現,和孫揚的國際仲裁法庭上非常相似。孫揚在自我欣賞、自我表演那套胡說八道理論,完全不知道人家心裏對你那套胡說八道有多厭惡,等禁賽八年的判決一下來,一下子傻眼了。
老李子 發表評論於
throw baozi!
^3.1415926^ 發表評論於
跟Add Oil一樣,,Throw out wok ...英語新外國語的誕生。
blush? 發表評論於
Good translation but too mild.
小毛er 發表評論於
作為一個國家發言人用那麽多網絡流行詞顯得很不專業呀。用正式的語言會顯得莊重一些。 不過她可能根本不在意。隻管罵和懟。她和那個立堅一樣都不是很專業。中國外交部水平真的很差。
viBravo5 發表評論於
“甩鍋”的正確翻譯是 deflect the blame, 不是 shift the blame
野馬分鬃 發表評論於
照妖鏡,Pelosi Mirror (GOP説法), Trump Mirror (Dem説法)
milimili 發表評論於
pass the buck;
point the finger.
BossTalk 發表評論於
中國外交部
女的叫春
男的立堅
這事叫爽
魔山洞府 發表評論於
中國想甩鍋美國哪那麽容易!
海澱網友 發表評論於
“甩鍋”怎麽翻譯?

不用翻譯。默罕默德立堅趙的榜樣:

零號病人是什麽時候在美國出現的?有多少人被感染?醫院的名字是什麽?可能是美軍把疫情帶到了武漢。美國要透明!要公開數據!美國欠我們一個解釋!
duty 發表評論於
精準妙的翻譯。
花生燉 發表評論於
翻譯的真好