2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
2024 (303)
撣塵 林木譯
麗塔·達夫 著
每天都是一片荒原——不見
陰影。比尤拉
在小擺設間很有耐心,
陽光房陽光
怒放,塵暴
隨著她的灰布喚醒
黑木的生機。
在她手下卷紋與
飾章愈加
幽暗閃亮。他叫
什麽來著,那個
在集市上
擺射擊攤位的
傻小子?還有他的吻,
還有那隻透明的碗,裝著一條明亮的
魚兒,波光蕩漾的
傷口!
不是邁克爾——
是更優雅的名字。每撣塵一下
一次深呼吸,
金絲雀花開。
記憶搖晃:舞會
歸來,前門被風
吹開,客廳
落滿雪,她急忙
把魚碗放到爐子上,看著
那冰墜
緩緩融化而他
遊向自由。
那是在父親
把她和她的名字
一並拋棄之前,也是她的名字
意指變成“希望”再變成
“安息之地”之前。
更是在陰影與
陽光的同謀,那棵樹
出現之前。
莫裏斯。
Dusting
By Rita Dove
Every day a wilderness—no
shade in sight. Beulah
patient among knickknacks,
the solarium a rage
of light, a grainstorm
as her gray cloth brings
dark wood to life.
Under her hand scrolls
and crests gleam
darker still. What
was his name, that
silly boy at the fair with
the rifle booth? And his kiss and
the clear bowl with one bright
fish, rippling
wound!
Not Michael—
something finer. Each dust
stroke a deep breath and
the canary in bloom.
Wavery memory: home
from a dance, the front door
blown open and the parlor
in snow, she rushed
the bowl to the stove, watched
as the locket of ice
dissolved and he
swam free.
That was years before
Father gave her up
with her name, years before
her name grew to mean
Promise, then
Desert-in-Peace.
Long before the shadow and
sun’s accomplice, the tree.
Maurice.