歌珊地

不一樣的聲音,不一般的深刻。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

禮拜五的前世今生

(2026-04-01 18:29:51) 下一個

今天是星期五,一年52周中的一個星期五,於絕大多數中國人來說再平常不過,但對於世界的另外一些人來說,卻是非常特別和非凡的一個星期五,比如英語世界中流傳著Good Friday這一習慣用詞。

為什麽英語世界的人,要把平常的一個星期五叫作Good Friday呢?為什麽其它的51周的星期五沒有這種待遇呢?或者說,作為中文讀者,該怎麽翻譯和理解這個Good 以及由此搭配的Good Friday呢?

翻查《牛津英語詞典》,那裏寫道:The Friday before Easter Sunday, on which the Crucifixion of Christ is commemorated in the Christian Church。翻譯過來就是:複活節前的星期五,基督教會紀念基督受難。

這樣的解釋,當然夠權威,英文世界的基督徒或非基督徒也都確認,並且在過去的千年裏一直享受其中。這個意思就是,不管信仰基督與否,作為英語世界(含澳洲、北美)以及整個歐洲,都會沾光在這一官方假日裏得到放鬆和休息。

不過對於中文世界的人來說,可能會有理解和翻譯上的困惑,因為既然基督受難,也就是通常所說的耶穌被釘十字架,那不是很痛苦、很血腥、很黑暗的事情嗎,為什麽要說good呢?難道死亡也很好嗎?或者應該說是Bad Friday才貼切,才符合真實的曆史。

 

要解釋好這個問題,以下兩個方麵比較重要。

 

第一個方麵就是從詞語演變著手。

首先,英語中的good一詞,從日耳曼語到古英語,至少有48種含義,歸納概括起來包括“有道德的”、“令人滿意的”、“優秀的”、“神聖的”、“良善的”、“聖潔的”、“正義的”、“卓越的品質”等意項。

Good與Friday相連使用,最早的文獻可以考證和確認的是13世紀時,內容當然指耶穌基督受難日的紀念。所以,這裏的Good不可避免地指向或包含“神聖的”、“莊重的”、“聖潔的”等意思。由此可以聯係英文中的另一個詞匯Good Book,直譯就應該是“神聖的書”,專指和特指Bible(聖經),而不是“好的書”的意思,所以我們也經常看到有些聖經的封麵寫著Holy Book或Holy Bible。在這個語境下,Good Friday就有“神聖的禮拜五”、“聖周五”的意思。

其次,Good在古英語中還有另外一個演變曆史,也就是與全世界人都經常說的goodbye相關。在現在的英文中,goodbye,當然就是表示告別“再見”的意思。但是在中世紀時期,這個詞卻是“God be with ye”(願神與你同在)的意思。這一點從可確認的文獻考證,1575、1578年的兩封書信中都使用了“godbwye”(1578年的形式略不同的是god bwye)的書寫形式,也就是將“be with”做了省略。1694年的一封書信中使用了“good-b'wy”的形式。這其中的變化,很可能是受到了“Good day”和“Good morrow”(現代英語是good morning)等習慣問候語的影響,在原來god的形式上加了一個“o”。這一改變,體現在18、19世紀的英語中,比如1715年的“Good-by”、1793年和1848年的“good-bye”,已經出現了今天流行的用法。

這個梳理並不全麵,因為中間還有很多變化,比如GodbyGod bwy yeeGod be wi' youGod buy you等多種書寫形式。

與英文的這些書寫變化的,還可以參考其它歐洲語言,比如法語中表達“再見”的用詞中有Adieu,意思就是“我向上帝推薦你”,對應的中文就是“永別了”、“天國再見”。類似的表達,西班牙語是Adios,葡萄牙語是Adeus,意思都是“走向上帝”。而古英語使用的是godspeed,原意是faren wel或 fare thee well,翻譯過來就是“再見”的意思,也就是“God be with ye”,ye就是古英語you的意思。

這些詞源背景表明,曆史上的good與God兩個詞之間存在同一律關係,那麽Good Friday ,與God(’s)Friday,也存在同一指向或對應的關係。可以確認,將Good Friday 的確翻譯成“神聖的禮拜五”、“聖周五”,是詞源以及語詞演變本身決定的。

第二方麵從曆史背景來著手。

Good Friday作為與耶穌被釘十字架直接相關聯的證據,就是聖經的福音書。

三個福音書都寫道:“除酵節的第一天”,“就是宰逾越節羊羔的那一天”,耶穌在晚間被抓,第二天被審判、被釘十字架,下午“申初”時,也就是下午三點左右死掉。而這一天,就是星期五。

為什麽這一天一定是星期五呢?因為馬太福音28:1節中寫道:“安息日將盡,七日的頭一日。”這裏的信息告訴我們,根據舊約聖經,安息日是指星期六,這一天在聖經的創世記2:3和出埃及記20:8-11中被上帝確立為安息日(Sabbath Day),猶太人必須遵守這一天不工作、不外出的律法。(申命記16:1-8)而且,猶太人計算一天的時間,是從日落到第二天日落,這等於說耶穌被抓和死掉是在同一天;而一周的第一天,他們是從星期日開始計算。這也就是為什麽耶穌死了後,亞利馬太的約瑟,要在星期五當天埋葬耶穌,否則第二天就是安息日,不能有任何勞作、出行。而同時,抹大拉的瑪利亞和雅各的母親瑪利亞等女人,要在“七日的頭一日”,也就是星期日,去耶穌的墳墓,並發現耶穌已經複活。

確定了耶穌一定死於星期五後,接下來再看祂的死的意義,也就是為什麽耶穌的死被說成了good了呢?

這首先是因為舊約中,作為上帝選民的以色列人,為了出埃及,在以色列人的新年,也就是尼散月十四日要殺羊羔、吃羊肉,並且將羊血作為標記,塗抹在門楣和門框上。根據以經解經的原則,這一舉動預表和指向了新約中的耶穌。比如約翰福音1:29中寫道:“約翰看見耶穌來到他那裏,就說:‘看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的。’”哥林多前書5:7中寫道:“你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。”

因此說,耶穌作為利未記中所寫的替罪羔羊被殺,是為了贖清亞當之後世人的罪孽。而獻祭和贖罪,就意味著必須得死,這是聖經創世紀、出埃及記、利未記、申命記中始終強調的,也是新約四個福音書所體現的。而當耶穌被釘十字架後,作為拯救人類的恩典和福音,也就此成就了。在這個意義上,耶穌的死,的確可以說是good。如果理解了這一點,也就可以明白為什麽英語世界的很多人,到今天也非常喜歡說God is good。

做這樣一番學術考察後,再回過頭來看Good Friday在英文世界中,還有Holy Friday、 Great Friday、Great and Holy Friday等其他表達也就不奇怪了。

包括英文holiday,現在一般就翻譯為休息日、放假日,但過去都是特指基督教的節日,也就是Holy Day(聖日)的詞形轉化。這一點,如果核對一下西方的很多節日,確實也可以可以得到證實,比如中國人最熟悉的聖誕節、感恩節,還有很多中國人不熟悉的顯現節、五旬節、降臨節、升天節,等等。

今天,也就是星期五,歐洲、北美、澳洲等西方世界都會放假,因為是Good Friday。而且,這一天,會有很多基督徒選擇禁食,表示紀念耶穌受難。還有,德語單詞是Karfreitag,意思是“悲傷的星期五”,表達得就很直接。這一天,許多基督徒會哀悼和安靜祈禱,教堂裏的蠟燭通常會被熄滅,雕像、繪畫和十字架可能會用黑色、紫色或灰色的布覆蓋。食物可能是葡萄幹、醋栗和其他幹果的麵團製成的類似麵包的熱十字麵包,頂部畫有十字,並塗上糖釉。十字架可以被切成小圓麵包或用特殊的麵團標記,烘烤後麵團仍保持蒼白。

而緊接之後的星期日,就是複活節,也是西方最隆重的節日之一。北美慶祝這個節日,一般會在前一天晚上將零食裝入一個籃子,第二天孩子們起床會去尋找。複活節籃子的傳統美食,包括複活節彩蛋(滾蛋遊戲)、軟心豆粒糖和巧克力。傳統的複活節大餐包括火腿、土豆和蔬菜等。這些習俗與英國近似,隻不過英國孩子更喜歡尋找彩蛋遊戲。法國的複活節傳統,包括巧克力、鈴鐺、雞蛋、兔子、雞肉和羊肉!匈牙利獨特的複活節傳統,是在複活節周日向婦女噴香水或古龍水。相比來說,西班牙這一天最為隆重,人們用充滿色彩、藝術、宗教熱情和奢華遊行的一周來紀念,而且各個地區的主題風格完全不一樣,有莊重肅穆的,有歡快喜樂的。馬耳他的複活節以教堂鍾聲不斷敲響和節日快節奏的遊行為標誌,年輕人帶著複活基督的雕像穿過街道。

所以從星期五到星期日,西方各國都會處於法定假期的狀態。這個假期,某種意義上也是文明的象征和宣告,也就是這三天,凡是放假的國家,基本都可以說是文明程度比較高的國家。

複活節作為聖經依據,來自四福音書,因為耶穌被釘十字架是星期五,第三天從死裏複活,當然就是星期日。作為官方假日的複活節,被確定在春分後第一次月圓後的星期日,是325年君士坦丁大帝主持的尼西亞會議上,300多位主教與會並決定的結果,然後一直延續到今天。

而在這種文化語境下,我想起小時候都是習慣說禮拜五、禮拜日,不知道什麽時候開始說星期五、星期日了。看來,在我沒文化時,竟然誤打誤撞地有文化了一下。

當然,對於今天的歐美左派和文化多元主義者來說,他們把沿用了一千多年的主前——BC(Before Christ),非要改成BCE(Before Common Era的簡寫),把拉丁文的主年——AD(Anno Domini)改為CE(Common Era),已顯示他們的文化包容和政治正確,但曆史就是曆史,他們可以數典忘祖,卻依然要在今天、明天和後天享受休息。如果真想革曆史和傳統的命,那就應該放棄這三天因耶穌基督帶來的假期,同時也要放棄一年的52個禮拜日,因為這一天作為法定假期,並非是人類各國、各族人古往今來都沿襲、共享的休息日,而是同樣是來自於基督的文化“侵入”或福音恩典。

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.