
《劍橋中國秦漢史》(The Cambridge History of China Volume 1 - The Ch'in and Han Empires)第五章“漢代的滅亡”第三節“對漢王朝滅亡的剖析”中有這樣一個段落:
We know very little about popular religion during the Han. We can surmise that it must have been fragmented, each region having its own customs and deities. To the official historian it was not an interesting phenomenon unless it interfered with the business of government. During the Later Han, however, religion sometimes took the form of mass movements, as for instance in 107, when the historian noted a mass migration of people in the northern regions, where they had been circulating alarming stories. In 175 too, a mass movement was reported to the court, and the Yellow Turbans were the most dramatic instance of a mass movement bred by religion. In recent years, studies have revealed that during the middle period of the Later Han there existed a sect that foretold the coming of a messianic figure who would deliver the faithful from earthly troubles." Religion and politics form a potent mixture, as the court will have noticed when it had to deal with rival emperors set up by the people in connection with some metaphysical or religious system.
在中國社會科學院曆史所的中譯本中,上述段落被譯為:
對於漢代的民間宗教我們知道的很少。我們可以總括起來講,它必然是分散而不成體係,每一個地區都有它自己的風俗習慣和神靈。對於官方曆史學家來說,除非它涉及政府的公務,這種現象不值得留意。可是在後漢,宗教有時采取群眾運動的形式,例如在公元107年,當時的曆史學家注意到北部居民有一次群眾大遷移運動,那裏的人民中間流傳著大驚小怪的議論。公元175年也是這樣,朝廷據報有群眾運動,黃巾軍便是由宗教孕育起來的最惹人注目的群眾運動。從近年來的研究得知,在後漢中葉存在著這樣一個教派,它預告會降臨一個彌賽亞式的人物來拯救信教者脫出塵世的苦難。 宗教和政治形成了一個有力的混合物,因為朝廷注意的是,它必須對付因與某種超自然的或宗教的體係有關的人民推戴的敵對皇帝的問題。
這段譯文中的錯誤不止一處,但我們在此隻討論最後一句中出於誤解原文句法的誤譯。原文中的“as the court will have noticed when it had to deal with rival emperors set up by the people in connection with some metaphysical or religious system.”是一個比較狀語從句,被譯者誤解為原因狀語從句。按該譯文,“朝廷注意…敵對皇帝的問題”是“宗教和政治形成了一個有力的混合物”的原因。好像如果朝廷不注意到該問題,宗教和政治就不會形成一個有力的混合物了。這是說不通的。上文中正在講述的正是“黃巾軍便是由宗教孕育起來的最惹人注目的群眾運動”。“群眾運動”正是“宗教和政治形成了一個有力的混合物”一句中所謂的“政治”。黃巾軍運動所顯示的“宗教和政治形成了一個有力的混合物”,其原因絕不是“朝廷注意…敵對皇帝的問題”。換言之,前者並非因後者而起。
正確的譯文應該是:
宗教和政治形成了一個強有力的混合物,正如朝廷在它必須對付受某種超自然的或宗教的體係所影響的人民所推戴的敵對皇帝時會注意到的那樣。
朝廷注意到的是“宗教和政治形成了一個強有力的混合物”,而不是“它必須對付因與某種超自然的或宗教的體係有關的人民推戴的敵對皇帝的問題”。它隻是可能在別的時侯沒有注意到“宗教和政治形成了一個強有力的混合物”。但當它必須對付受某種超自然的或宗教的體係所影響的人民所推戴的敵對皇帝時,它注意到了這一點:宗教和政治形成了一個強有力的混合物。
值得注意的是,以as作連詞的原因狀語從句與比較狀語從句的句法有一點絕對區別,我們完全可以不看句子意思及上下文,單憑句子結構分析就可以辨別。
劍橋在線英語辭典中給出的原因狀語從句的例子有:
You can go first as you're the oldest.
這個複合句可以分成兩部份:
主句: You can go first
從句: you're the oldest
我們看到連詞as在原因狀語中隻起連接主句與從句的作用,它本身不在從句中擔任任何成分(當然也不在主句中擔任任何成分),它也不指示主句中的任何部分。無論主句還是從句都在去掉as一詞後仍然成其為完整句子。
劍橋在線英語辭典中給出的比較狀語從句的例子有:
They face a hard task, as yesterday's discussions amply demonstrated.
這個複合句可以分成兩部份:
主句:They face a hard task
從句:as yesterday's discussions amply demonstrated
連詞as在比較狀語中除了起連接主句與從句的作用,它本身還在從句中擔任一定句子成分(在上例中它擔任謂語動詞demonstrate的賓語),它還指示主句中的某部分(在上例中它指示整個主句)。從句在去掉as一詞後不再成其為完整句子。
yesterday's discussions amply demonstrated 是一個不完整句子。 demonstrate 作“展現、表現、顯示”解時必須是及物動詞,必須有賓語。在上麵的例子中,as正是作為demonstrated的賓語,同時替代整個主句,即They face a hard task。這個句子如果改寫為“yesterday's discussions amply demonstrated (that) they face a hard task”意思是完全一樣的,隻是強調的重點不同。
我們所討論的《劍橋中國秦漢史》中的句子,連詞as除了起連接主句與從句的作用,它本身還在從句中擔任謂語動詞notice的賓語。該句子如果改寫為
When it had to deal with rival emperors set up by the people in connection with some metaphysical or religious system, the court will have noticed that religion and politics form a potent mixture.
其意思與原句是完全一樣的,隻是強調的重點不同。原文強調的是一個社會現象: religion and politics form a potent mixture (宗教和政治形成了一個強有力的混合物)。