浮世文心

語言、文化、思想、藝術
正文

偶識一丁 【美國職場】

(2025-03-03 21:04:40) 下一個

 

從前在歐洲一個所謂受過良好教育的人是要懂拉丁語的,更進一步的還懂希臘語與希伯來語。一般的受教育者,也多能在母語之外,兼通英、法、德、意大利語之類白話語言中的數種。不諳這些語言,就最多隻能通過譯文來閱讀古典著作及英、法、德、意大利語著作,從而難於感受到很多原文的精妙之處了。(隻要想想如果我們隻能通過白話譯文來讀李商隱的詩或李煜的詞,就不難明白這樣說並不誇張。)
 
了解了這些,我就明白了自己所受到的教育至少在某些方麵實在很差,實在有些遺憾。
 
不過近年來有了YouTube之後,我就想作點聊勝於無的彌補 - 美國人所謂“將就用(發酸的)檸檬來榨出點(可口的)檸檬汁”。於是有一天我就在YouTube學了一堂德語課,學了字母和幾個單詞。後來…,後來別的要彌補的方麵太多,這德語就擱下了。
 
沒想到幾天前,在我那隻有機器和程序代碼的文化沙漠中的職場上,居然有了一段與我那文化情結有一點微茫聯係的小插曲。
 
事情是這樣的,近來頻繁地聽到周圍的同事在談“埃基歐”,不免問談得最多的同事K“什麽是埃基歐?”同事K指著他桌上一個筆記本大小的盒子說,“這就是埃基歐”。原來是一種簡易的小計算機,用在公司的零售櫃台上既便宜又隻占很小空間,還易於集中遙控管理。同事K正在用“埃基歐”替換掉公司的一百多家店鋪中的傳統計算機。因為這事與我的職責毫無關係,就不再關心了,也不知道“埃基歐”倒底怎麽拚寫。

 
一天同事K不在時我發現他的桌上有個很可愛的毛絨玩具,是個小刺蝟,背上寫著“IGEL”,我就像五十年前初學認字時一樣心裏一喜,暗想“哈,這字我認識。”(我在YouTube上學到的幾個德語單詞之一)。
 
 


 
過了一會兒同事K回來了,我就問他這小刺蝟是哪來的。同事K說“埃基歐送的”。我更加不解,“埃基歐”- 那小計算機 - 怎麽會送他一個玩具。經過一陣問答,我才明白“埃基歐”既是那小計算機的品牌,也是位於德國不來梅、出產那小計算機的公司的名稱(下圖為該公司標誌 - 一個小刺蝟),那小玩具是該公司的吉祥物,被該公司的銷售人員作為小禮物送給他的。我這才恍然大悟到原來他們常說的“埃基歐”其實是“igel”,不禁脫口而出:“這字應該念成依格爾”。



 
同事K不以為然,他在過去幾個月中與“埃基歐”公司的人員有很多麵對麵交流,“埃基歐”公司的人員都稱自己的公司及產品為“埃基歐”,怎麽會成了“依格爾”?這時同事T也來湊趣。他主管進貨,常去中國,會用漢語說“幹杯”,就打趣我說“這是德語啊,你不要以為是漢語。”唉,德語中的i可是念成“依”而不是“埃”;黑格爾(Hegel)的名字也不念成“黑基歐”。
 
在有會發聲的穀歌翻譯的今天,要弄清一個單詞的準確發音實在是十分容易。幾分鍾後大家都明白過來了。本來在打趣我的同事T轉而自嘲,“要知道這裏可是美國,要按美國的念法。” 這話倒也不錯,我們的“人民幣”到了美國後就被很多人念成“阿嗯民幣”。
 
後來,大家還是稱那東西“埃基歐”。 德國的“依格爾”公司在美國的分部已經誤念自己的公司名為“埃基歐”多年了,不可能改了。不過後來有一天,當又來位同事拿著那吉祥物小玩具念“埃-基-歐”時,同事T(當時打趣我說igel可不是漢語的那位)做出一副滿腹經綸的樣子對他說,“這是德語,應該念成依格爾而不是埃基歐。”
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.