見麵那天,祝老師告訴我,她很注重接人待物的言談舉止,讓我注意些。我跟著他來到了中國醫科大學。當時太陽剛落山,天地都是灰蒙蒙的(注1)。我還在問祝老師:“在哪兒見麵?”
他回答:“就在前麵,到了,她在那兒等著呐!”
我意識到了我們來到了中國醫科大學的正門口,我還在看醫大的校名牌子,覺察到劉健君從另一麵走近了我們。她可能是從校門對麵路邊很快地走過來的。
On the day we met, Teacher Zhu told me that she pays great attention to the way she talks and behaves when dealing with people and asked me to pay more attention to it. I followed him to China Medical University. The sun had just set at that time, and the sky and the earth were gray (Note 1). I'm still asking Teacher Zhu: "Are we there yet?"
He replied: "Right in front, here, she is waiting there!"
I realized that we had arrived at the main entrance of China Medical University. I was still looking at the name of the medical university when I noticed that Eve Liu walked into us from the other side. She probably came quickly from the road opposite the school gate.
祝老師給我們倆作介紹。我的注意力還沒收回來呢!沒看清她。她伸出手來和我握手。我趕忙伸手,距離她太遠。我彎腰,像鞠躬似的伸手,還是沒夠著她。我尷尬得無地自容(注2),血向上湧。她上前一步和我握手。我還沒從尷尬的雲裏霧裏緩過來!抬頭發現劉健君和祝老師都筆直地站在我的前麵,看著我。我意識到自己的站相不好,趕忙挺起胸,站直了。
Teacher Zhu introduced us both. I haven't regained my attention yet! Didn't see her clearly. She extended her hand to shake my hand. I reached out quickly, but it was too far away from her. I bent down and stretched out my hand like a bow but still couldn't reach her. I was so embarrassed (Note 2) that my blood surged upwards. She stepped forward and shook my hand. I haven't recovered from the embarrassing fog yet! I looked up and found that Eve Liu and Teacher Zhu were both standing upright in front of me, looking at me. I realized that my posture was not good, so I quickly straightened my chest and stood up straight.
注1,太陽落山後的灰色是無意識默認的空色;在此天色中,無意識不采集觀察對象的特征。也就是說,如果劉健君扮夏娃有瑕疵,會被這種天色所掩蓋。這也是後文,我回憶不起來她外貌的原因之一。
注2,羞,能讓人的思維和行動遲緩,能使人喪失社會功能。
Note 1, the gray after the sun sets is the unconscious default empty color; in this sky color, the unconscious does not collect the characteristics of the observed object. In other words, if Eve Liu’s performance as Eve was flawed, it would be covered up by this pervasively gray color. This is also one of the reasons why I can't recall her appearance later.
Note 2, Shy can slow down people's thinking and actions, and can cause people to lose social functions.
7.3-2 出乎意料 Unexpected
還沒說什麽呢,我看見劉健君氣憤地朝著祝老師一擺頭,意思是:你還站這兒幹嘛!快離開!那氣勢比舊社會地主惡霸對待傭人還差。祝老師也是滿臉的憤怒。我不知發生了什麽事,他倆怎麽打起來啦!祝老師向我勉強地做了個輕鬆的表情,說:“沒事,你們倆自己聊吧,我先走了。” 我支支吾吾地想緩和氣氛。祝老師走了。我眼看著劉健君的臉色變了,對我笑了,像似沒事發生一樣。我立刻問:“怎麽了?祝老師好像生氣了?”
Before I could say anything, I saw Eve Liu angrily waving her head towards Teacher Zhu, meaning what are you still standing here for! Get out of here! That aura was worse than that of a landlord's bully treating his servants in the old society. Teacher Zhu was also full of anger. I didn't know what was going on, why they were fighting! Mr. Huang gave me a reluctant look of relief and said, "It's okay, you two talks among yourselves, I'll leave first." I stammered, trying to lighten the mood. Teacher Zhu left. I watched as Eve Liu's face changed and smiled at me like nothing happened. I immediately asked: "What's wrong? Teacher Zhu seems angry?"
她走進我,耳朵湊到我的嘴邊,頭發擦到了我的臉了。聽後,她向後退了兩、三步,立正,站得筆直,笑著對我說,還擺了擺頭:“啊!沒事,某倆就這樣兒!”
我迷惑不解:“你們倆,怎麽這樣兒啊?”
她想了想,認真地說:“好像是從我上高中的時候開始的。他一見我,就和我生氣。沒事兒,一會兒就好。” 說著,她指著祝老師去的方向說:“你看!”
She walked in on me and put her ear to my mouth, her hair brushing my face. After hearing this, she took two or three steps back, stood at attention, said to me with a smile, and shook her head: "Ah! It's okay, that's all for the two of us!"
I was confused: "Why are you two like this?"
She thought for a while and said seriously: "It seems to have started when I was in high school. As soon as he saw me, he got angry with me. It's okay, it will be fine in a while." As she said that, she pointed in the direction of Teacher Zhu and said: "Look!"
我轉身看,祝老師沒有從我們來的路回去,他踢著軍人的正步,向反方向走去;走了三十幾米遠後,放鬆了,變成了如釋重負的青少年神態,搖晃著,吹著口哨,酷起來了。
劉健君說:“你看,我說沒事吧!這兒人多,走,咱們去那邊走走。” 說著,她就快速地向我們來時的方向走去。
我四處看:這裏隻有我們兩個人,就叨咕:“哪兒有人,我怎麽沒看見(注3)!?”
I turned to look, and Teacher Zhu didn't go back the way we came, he kicked his military goose-steps and walked in the opposite direction; after walking thirty or so meters away, he relaxed into a relieved teenage demeanor, shaking, whistling, and being cool.
Eve Liu said: "Look, I said it's okay! It's crowded here, come on, let's walk over there." With that, she quickly walks in the direction we came from.
I looked around: there were only two of us here, so I chattered: "Where's someone, why don't I see (Note 3)!"
注3,我失智了,就像卡通漫畫裏的情節一樣。這時我變成了小孩兒,頭腦簡單,天真,就是我的思想範疇收縮到很小了。這是我的前意識,這個思想意識工作平台,不斷地被大量更新造成的;前意識內容變少,我的世界就變小了,思維就簡單且單純了。
Note 3, I lose my mind, just like in a cartoon. This is when I become a child, simple-minded and naïve, that is, my sphere of thought shrinks to a very small size. This is caused by my pre-consciousness, the conscious working platform, being constantly and heavily updated; the content of my pre-consciousness becomes less, my world becomes smaller, and my thinking is simple and innocent.
7.3-3 慚愧 Shame
她走了幾步,回頭看見我還站在那兒,喊道:“你怎麽不走啊!?” 她向祝老師消失的方向看了看,說: “你看,我們科長來了,快走!” 說著她已經回到了我的旁邊,然後,又迅速地離去了。
我回頭看,沒看見人(注,我沒看40、50米的遠處)。她走幾步,又回來了,說:“別看呐!哎呀!走!我介紹你和他認識!” 她就向那人走去!我慢慢地跟著她,走一段路後,想:這麽遠,還過去打招呼!走到距離那人十五六米遠處,我站住了。她們那位科長看我站住了,他也站住了。他是個身高1.85米,罕見的帥小夥兒,舉止大方得體,和我年紀相仿。劉健君發現不對勁,回頭看我。但是已經晚了,尷尬的局麵是說話的距離太遠。
She walked a few steps, turned around and saw me still standing there, and shouted, "Why don't you leave!?" She looked in the direction where Teacher Zhu disappeared and said, "Look, our section chief is coming, let's go quickly!” As she said this, she came back to my side and then left quickly.
I looked back and saw no one (note, I didn’t look 40 or 50 meters away). She came back and said: "Don't look at it! Oops! Walk! Let me introduce you to him!" She walked towards that person! I followed her slowly. After walking for a while, I thought, “It's so far away, why should we go over and say hello!” When I walked around fifteen meters away from the person, I stopped. The section chief saw me stopped, and so did he. He was a rare handsome guy with a height of 1.85 meters, and he was about the same age as me. Eve Liu noticed something was wrong and looked back at me, but it was too late, and she was embarrassed. The situation is that the speaking distance is too far.
劉健君也覺得難為情了,說:“你怎麽不過來!” 那位科長笑著說:“這樣說說話挺好!” 她介紹完後,和他說話。這時,我感覺自己是在軍營裏,真的是沒人樣兒了。幾句之後,那科長走了,劉健君笑著目送著,轉身,立正,臉色驟然變得憤怒。我趕忙支支吾吾地道歉。她的臉色變得異常迅速,笑了,快步走到我麵前,側耳傾聽。她的頭發又觸及我的臉了,對我像似老熟人一樣。聽完後,她後退,立正,笑著說:“啊!沒關係,我跟他很熟。這裏是校門口,總是人來人往的;走!咱們到那邊走走!” 說著,她先走了。
Eve Liu also felt embarrassed and said: "Why don't you come over here!" The section chief smiled and said: "It's good to talk like this!" After her introduction, she spoke to him. At this point, I felt like I was in a military barracks, and was out of shape. After a few sentences, that section chief left, Eve Liu smiled and eyed him, turned around, stood at attention, and her face suddenly became angry. I hurriedly stammered an apology. Her face became unusually swift, smiled, and walked quickly to me, listening with her sideways ear. Her hair was touching my face again, treating me like an old acquaintance. When she had finished listening, she stepped back, stood at attention, and said with a smile: "Ah! It's okay, I know him well. This is the entrance to the school, and there are always people coming and going; come on! Let's walk over there!" Saying that, she went first.
我羞愧得身體輕飄飄的;思想意識內斂來保持身體的平衡,不要摔倒。雖然地球的引力消失了,我感覺不會摔倒,才左右看,找她,她不見了。她在遠處的馬路中央喊我:“你怎麽啦!我在這兒呢!” 她回來了,問:“怎麽啦?你怎麽不走!走啊!” 說著,她轉身又向馬路中央走去了。
I was so ashamed that my body was fluttering lightly; my mind and consciousness introspected to keep my body balanced and not to fall. Though the earth's gravity disappeared, I felt like I wouldn't fall before I looked around, looking for her; she was gone. She called out to me from the center of the road in the distance: "What's wrong with you! I'm here!" She came back and asked: "What's wrong? Why don't you go! Go!" With that, she turned and walked back toward the center of the road.
7.3-4 還是慚愧 Still Ashamed
我慢慢地向她走去;她回來和我說話:“我聽祝老師說,你在東北大學讀在職的研究生?” 這種天色,在馬路的中央,我感到焦慮,努力地集中精力,想‘他說我讀在職的研究生,他們也分不清在職的和統考全職的,’ 自我介紹說:“是,我在東北大學學土建。” 她說:“你的情況,祝老師都跟我說了;他說你愛打架,有一次你打架,和平區政府出麵調解,那是怎麽回事?”這時,我思想得很慢。我想(我自己在心裏念),‘我的情況,祝老師都跟你說了,那我沒什麽說的了;他說我愛打架’,我回答:“我不認為自己愛打架,不記得什麽時候打架和平區政府為我調解。” 她聽後站住了,轉過身去,不出聲了。
I walked towards her slowly. She came back and talked to me: "I heard from Teacher Zhu that you are a part-time graduate student at Northeastern University?" In this kind of dusk, in the middle of the highway, I felt anxious and tried hard to concentrate, and thought, 'She said that I am a part-time graduate student, and they can't tell the difference between part-time and full-time students,' so introduced myself: "Yes, I am studying civil engineering at Northeastern University." She said, "In your case, Teacher Zhu has told me; he said you love to fight. One time you had a fight and the Heping District Government intervened. What happened?” At this time, I thought very slowly. I thought (I said to myself), 'Teacher Zhu has told you about my situation, so I have nothing to say; he said I love fighting', I replied: 'I don't think I love fighting, I don't remember when there is such a fight that the district government mediated for me." After hearing this, she stopped, turned away, and became silent.
我問她:“你是學什麽專業的?”
過了一會兒,她轉回身說:“我是學臨床的。” 我表示不懂,她說:“說說你們土建吧,你們都幹些什麽?”
我從來沒想過這個問題,回答:“我們土建看著工程很大,按程序分解後,到各部門人所做的具體工作,都說簡單到加減乘除不帶括號。設計上,第一堂課老師就告訴我們:粗梁胖柱深基礎。就是樓房的梁,粗一點兒好,結實;柱子也是粗一點兒的好,結實;地基基礎挖深一點好,承載力高。樓房建好後,不歪不倒是最重要的考慮。施工方麵,先挖地基,挖個大坑,然後測承載力。承載力夠了,就澆築混凝土地基。就這麽一步一步的向上蓋樓。許多時候,我們一個月也碰不上一個技術問題,所以在工地,我們都沒人談技術,都談些東家長西家短等沒用的東西。”
I asked her: "What major do you major in?"
After a while, she turned back and said, "I'm a clinical major." I said I didn't understand, so she said: "Tell me about your civil engineering. What do you do?"
I have never thought about this question, answered: "Our civil engineering project looks very big. After breaking it down according to the procedures, the specific work done by people in each department is as simple as addition, subtraction, multiplication, and division without parentheses. In terms of design, the first the teacher in class told us: thick beams, fat columns, and deep foundations. That are the thicker columns and beams are better, stronger; deeper foundation is good, stable. The most important thing to consider is whether it will tilt or collapse. In terms of construction, first dig the foundation and then measure the bearing capacity, then pour the concrete foundation step by step. Normally we don’t encounter a single technical problem in a month, so at the construction site, no one talks about technology, but only useless things that are short-lived.”
劉健君問:“那你們建築業就沒有些複雜的?”
我心想,當然有,可那些我都沒學明白!說:“建築是傳統行業,正常的是按規矩和過去的經驗辦事;很多複雜的東西,像我這樣的人可能一輩子遇不上。對於那些,我們隻是和其他人一樣,看看熱鬧。”
她轉過身去,又不說話了。
我不知如何是好,呆滯了。
Eve Liu asked: "Then your construction industry is not complicated?"
I thought to myself, “of course there is, but I haven’t learned that yet”, said: "Construction is a traditional industry, and it is normal to do things according to rules and past experiences; there are many complicated things that people like me may not encounter in a lifetime. For those, we are just like other people, watching the excitement."
She turned away and said nothing again.
I didn't know what to do and was sluggish.
她轉回來,說:“也是!你和我聊建築,就談不起來。這裏是路,咱們到那邊走走。哎!我看你的臉色不好,你是不是病了?”她一再要送我去醫院。
我回答我沒病。她再次改變了去向,我們來到了路邊的人行路。她不說話,走得很快。
She turned back and said, "That's right! You and I can't talk about architecture. This is the road, let's go for a walk over there. Hey! I see you don't look good. Are you sick?" she asked again and again, wanted to send me to the hospital.
I replied that I was not sick. She changed direction again and we came to the sidewalk at the side of the road. She didn't speak and walked very quickly.
7.3-5 玉女騎虎 Jade Girl Riding Tiger
我患了什麽病?被女神創傷了。劉健君具有女神的外貌(參見10.8 《神的外貌》)和行為舉止(即五百威儀十萬八千魅力,參見16.2節《離垢地》)。她感召力強大,情緒、麵目表情一直在迅速改變著,改主意像似出撲克牌似的。我的情感隨著她在迅速變化著,從一見麵就一次次地超越著極限。就這樣,我被她刺激傷了,或說我被她房(剋)傷了。這是神病。現代醫學中沒有關於這種病的說法,他們也知道,但沒人研究,因為原因太複雜,實驗期最短五年,不出成果。
What is the disease I suffer from? Traumatized by the Goddess Eve Liu. She has the goddess appearance (see 10.8 Appearance of God) and demeanor (i.e., 500 Majesties 108,000 Charms, cf. 16.2 Leaving Filth Heartland). Her influencing power was so powerful, and her moods and facial expressions changed rapidly all the time, as if she were playing poker. My emotions were changing rapidly along with hers from the moment we met and went beyond the limits again and again. In this way, I was injured by her stimulation, or rather I was hurt by her aura (being besieged, being bottled, being pinched). This is a god disease (cf. 10.8 Appearance of God). There is nothing about this disease in modern medicine, and they know about it, but no one studies it, because the causes are too complex, the experimental period is five years at the shortest, and which is not fruitful often.
插圖7.3-5-2是古墨西哥文化中與本文類似的案例。下麵的D和C是墨西哥(又名特拉洛克Tlaloc)和翠玉女(Chalchiuhtlicue)年青時相親的畫麵。圖C顯示翠玉女毫不留情地刺傷了墨西哥的心,正一口一口地蠶食著墨西哥的心。這圖是墨西哥被翠玉女刺激傷後,墮入了地獄(即患了精神病),在地獄裏畫的。他就想啊,那時翠玉女年紀青青,沒有這壞心眼兒,肯定是她爸舍利王,那個老魔鬼(如圖B),和她媽媽,那個黑巫婆(如圖A,蔻特鶹鵂 Coatlicue)唆使她這麽幹的。圖D顯示,墨西哥想出了舍利王(B)陷害自己的經過後,對舍利王的敬畏之心油然而生。
Illustration 7.3-5-2 is a case like this article in ancient Mexican culture. D and C below are scene of a blind date between Mexico (also known as Tlaloc) and Chalchiuhtlicue when they were young. Picture C shows that the Jade Girl stabbed Mexico's heart mercilessly and is eating away at Mexico's heart bit by bit. This picture was painted in hell after Mexico was stimulated and injured by Jade Girl and fell into hell (i.e., suffered from mental illness). He just thought that at that time, the jade girl was young and not so evil-minded. She must be her father, Huitzilopochtli, the old devil (picture B), and her mother, the black witch (picture A) Coatlicue instigated her to do this. Picture D shows that after Mexico figured out how the Huitzilopochtli (B) framed him, he was in awe of Huitzilopochtli.
圖7.3-5-1是中華文化中與本文類似的案例,玉女騎虎,是說當金童被玉女刺激傷了,墮入地獄後,領悟了自己墮入地獄的原因是被玉女女神刺激傷了。據說當人恨仇人到了極點就想吃仇人的肉,所以古人說金童墮入地獄後變成了老虎。可是,玉女是女神,出神身血即墮地獄(參見13.1.1《地獄趣》),所以金童吃不到玉女的肉,所以古人把金童與玉女的關係比喻成了 “玉女騎虎”。
Figure 7.3-5-1 is a case like this article in Chinese culture. The Jade Girl Riding a Tiger means that when the golden boy was stimulated and injured by the Jade Girl and fell into hell, he realized that the reason why he fell into hell was because he was stimulated and injured by the Jade-Girl Goddess. It is said that when a person hates his enemy to the extreme, he wants to eat his enemy's flesh, so the ancients said that the golden boy turned into a tiger after falling into hell. However, the Jade Girl is a goddess, and bleeding god is a crime of Anti (see 13.1.1 "Hell Interest "), so the Golden Boy cannot eat the Jade Girl's flesh, so the ancients likened the relationship between the Golden Boy and the Jade Girl to "the Jade Girl riding a tiger".
7.3-6 慚愧 Ashamed
我趕忙跑著追了過去,問她:“你要帶我去什麽地方?”
劉健君回答:“不去什麽地方。我們就是隨便走走,你怎麽這麽想?”
我說:“你看你,走得那麽快,就像似趕去約會。”
她好像忘記了不愉快:“啊!那我們走慢些。你的英語怎麽樣?”
I hurriedly ran after her and asked: "Where are you taking me?"
Eve Liu replied: "We're not going anywhere. We're just walking around. Why do you think so?"
I said: "Look at you, you are walking so fast, as if you are rushing to go on a date."
She seemed to have forgotten the unpleasantness: "Ah! Let's walk slower then. How is your English?"
我想了想,回答:“我上大學的時候,是二級;現在比那時好一些,正準備考六級。”
她聽了就開始若有所思,說:“二級是什麽呀!你竟瞎說,哪裏有二級!”
我回答:“我以前是大專畢業。我們的英語就要求通過二級。”
她想了很長時間,說:“啊哦!我想起來了,我上高中的時候,考過一級。”
I thought for a while and answered: "When I went to college, I was in CET-2. Now I'm better than then, and I'm preparing to take the CET-6 exam."
After hearing this, she began to think deeply and said: "What is the second level! You are talking nonsense, where can there be a second level!"
I answered: "I used to graduate from a college. Our English requirement is CET-2."
She thought about it for a long time and said: "Oh! I remembered it. When I was in high school, I passed CET-1."
我問:“那你的英語現在是幾級?”
她回答:“現在哪還有人說英語幾級!不過,我是在大一上學期的時候,通過的六級。”
我聽不懂:“大一上學期!上大學才半年,通過六級,那怎麽可能呢!?”
她認真地回答:“是啊!我沒記錯,我肯定是大一上學期通過的!”
I asked: "What level is your English now?"
She replied: "How can anyone speak English levels nowadays? However, I passed CET-6 in the first semester of my freshman year."
I couldn’t understand: “First semester of freshman year! You’ve only been in university for half a year and passed CET-6. How is that possible!?”
She answered seriously: "Yes! I remember correctly, I must have passed it in the first semester of my freshman year!"
我想象不出來,我這時正愁考不過英語六級呢,沒話說了。
她沒話找話地說:“哎呀!聽你這麽一說,我把小時候的事都想起來了,感覺年輕了好多!”
隨後的談話,我多次找我熟悉擅長的話題,可都在幾句話後落個一無是處。整個初次見麵的過程中,我都像是一個小學生,而她是老師。
I couldn't imagine that I was worried about not being able to pass CET-6, and I had nothing to say.
She was speechless and said: "Oh! Listening to what you said, I remembered everything about my childhood, and I feel much younger!"
In subsequent conversations, I repeatedly looked for topics that I was familiar with and good at, but they all ended up useless after a few sentences. Throughout our first meeting, I felt like a primary school student and she was the teacher.
她問我:“你能找到回去的路不?”我才發現她帶我回到醫大的校門口了,路燈通明,意識到我早就迷失了方向和時間,回答:“能!我們和平房產局離這裏不遠,我對那一帶很熟悉。”
離開時,我仍然沒有多少身體的感覺,輕飄飄的,看著她笑著揮手和我告別,還挺高興,認為有個這樣的女朋友可真有麵子。
She asked me: "Can you find the way back?" I realized that she had taken me back to the gate of the China Medical University. The streetlights were bright. I realized that I had lost my direction and time, so I replied: "Yes! Our Heping Housekeeping Bureau is not far from here, and I am familiar with that area.”
When I left, I still didn't have much physical feeling, and I felt light and airy. Seeing her smiling and waving goodbye to me, I was quite happy. I thought it was honorable to have such a girlfriend.
7.3-7 慚愧 Ashamed
隨後我向幾個同學詢問:大一上學期通過英語六級考試,奇怪嗎?韓華偉,他那時是學生會的組織部長,告訴我:“我是大二下學期通過的英語六級;我們班(尖子班)大部分人是大二下學期通過的。大一我也能通過六級,但分數低。那時候,我想申請獎學金。雖然英語六級不是評審科目,但如果我考了六級,那分數就會被列入評獎學金的參考。我怕分數低,不好看,就沒考。我認為對於醫大的學生來說,大一上學期過六級,應該是很好,但不特殊。”
再後來,遇到後文8.7節的那個醫大的女朋友,我們也說到了此事。她說:“那是她們那個班要求的。那個班總考試,不合格就淘汰;淘汰率達到了30: “後來,有的學生受刺激了,家長們把醫大告上了法庭。這個實驗班的教學方法就被終止了,但這個班被保留下來了。這種教學方法就培養出來這麽一個班,各個是真才實學。”
Then I asked several classmates: Is it strange that a person passed the CET-6 exam in her first semester of freshman year? Han Huawei, who was the organization director of the student union at the time, told me: “I passed CET-6 in the second semester of my sophomore year; most of the people in our class (the top class) passed it in the second semester of sophomore year. I can also do it as a freshman, but my score would be low. At that time, I wanted to apply for a scholarship. Although CET-6 was not an assessment subject, if I passed CET-6, my score would be included in the scholarship evaluation. I was afraid that my score would be low, it doesn’t look. I think it’s good for medical students to pass CET-6 in the first semester of their freshman year, but it’s not special.”
Later, when I met another girlfriend from China Medical University mentioned in Section 8.7 below, we also talked about this matter. She said: "That is what their class requires. If they fail those examinations of that class, they will be eliminated; the elimination rate reached 30%." Later, some students were irritated, and their parents took China Medical University to court. The teaching methods of this experimental class were discontinued, but the class was retained. This teaching method has produced a class where everyone is truly talented and practical."
返回盧岩回憶錄的目錄Return to Contents of Luyan Memoir