耶穌基督的福音

傳揚耶穌基督的福音和恩典,共享神的赦免,拯救,平安,喜樂,永生!
個人資料
正文

耶穌的悲歎憂愁與哭泣 — 約翰福音讀經隨筆 第11章

(2024-03-23 18:01:22) 下一個
約翰福音第十一章第1—46節,拉撒路得病死了,耶穌得到消息後,過了幾天來到他的村莊。馬大,馬利亞和拉撒路是姊妹仨,昔日耶穌經常到他們的家裏做客,非常愛他們,並講道給他們。耶穌到了村莊外,馬大和馬利亞先後來迎接他。特別是見到馬利亞後,耶穌兩次悲歎一次憂愁,去拉撒路墳墓的時候竟然還哭了。耶穌在這裏是悲歎憂愁和哭泣拉撒路的死嗎?耶穌哭的時候,猶太人說看他愛這人是何等懇切。沒錯,耶穌是愛拉撒路,可是,耶穌是哭拉撒路的死嗎?耶穌有死人複活的大能,豈能悲傷一個人的死呢?耶穌悲歎憂愁的原因在於馬大和馬利亞見著耶穌時說的話:“你若早在這裏、我兄弟必不死”,並且她們哭泣,還有猶太人陪著哭。要知道有些猶太人是反對耶穌的,而這些猶太人在這裏幹什麽呢。可見,耶穌是悲歎憂愁哭泣她們對福音和耶穌認識上的不足。耶穌昔日給他們傳講天國的福音,曾經告訴過她們“若信,就必看見神的榮耀”,並且耶穌有叫死人複活的神跡,因此,馬大和馬利亞見著耶穌的時候本不需要哭泣,直接說比如“主來了,我的兄弟拉撒路要活了”,這樣耶穌就知道她們相信凡活著信耶穌的人必永遠不死,或者說信耶穌的人雖然死了,其實仍然活著。複活在耶穌,生命也在耶穌。耶穌在悲歎憂愁哭泣她們信的不足後,複活了拉撒路,拉撒路從墳墓裏就走了出來。因此,門徒們應在耶穌基督裏對死有正確的理解,耶穌再來的時候會叫一切信他的人複活。
 
約11:17 耶穌到了、就知道拉撒路在墳墓裏、已經四天了。
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
約11:20 馬大聽見耶穌來了、就出去迎接他.馬利亞卻仍然坐在家裏。
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
約11:21 馬大對耶穌說、主阿、你若早在這裏、我兄弟必不死。
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.
約11:22 就是現在、我也知道、你無論向 神求甚麽、 神也必賜給你。
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you."
約11:23 耶穌說、你兄弟必然複活。
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
約11:24 馬大說、我知道在末日複活的時候、他必複活。
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
約11:25 耶穌對他說、複活在我、生命也在我.信我的人、雖然死了、也必複活.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
約11:26 凡活著信我的人、必永遠不死。你信這話麽。
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
約11:27 馬大說、主阿、是的.我信你是基督、是 神的兒子、就是那要臨到世界的。
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."
約11:28 馬大說了這話、就回去暗暗的叫他妹子馬利亞說、夫子來了、叫你。
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
約11:32 馬利亞到了耶穌那裏、看見他、就俯伏在他腳前、說、主阿、你若早在這裏、我兄弟必不死。
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."
約11:33 耶穌看見他哭、並看見與他同來的猶太人也哭、就心裏悲歎、又甚憂愁.、
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
約11:34 便說、你們把他安放在那裏.他們回答說、請主來看。
and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."
約11:35 耶穌哭了。
Jesus wept.
約11:36 猶太人就說、你看他愛這人是何等懇切。
The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
約11:37 其中有人說、他既然開了瞎子的眼睛、豈不能叫這人不死麽。
Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
約11:38 耶穌又心裏悲歎、來到墳墓前.那墳墓是個洞、有一塊石頭擋著。
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
約11:39 耶穌說、你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說、主阿、他現在必是臭了、因為他死了已經四天了。
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
約11:40 耶穌說、我不是對你說過、你若信、就必看見 神的榮耀麽。
Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"
約11:41 他們就把石頭挪開.耶穌舉目望天說、父阿、我感謝你、因為你已經聽我。
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
約11:42 我也知道你常聽我、但我說這話、是為周圍站著的眾人、叫他們信是你差了我來。
I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
約11:43 說了這話、就大聲呼叫說、拉撒路出來。
When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
約11:44 那死人就出來了、手腳裹著布、臉上包著手巾。耶穌對他們說、解開、叫他走。
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
約11:45 那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事、就多有信他的.
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
約11:46 但其中也有去見法利賽人的、將耶穌所作的事告訴他們。
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
約11:53 從那日起他們就商議要殺耶穌。
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.