馬太福音第十九章第29節,耶穌說“凡為我的名撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父親、母親、〔有古卷添妻子〕兒女、田地的、必要得著百倍、並且承受永生”。這句話在馬可福音和路加福音裏也出現了。和合本裏這句話的翻譯有問題,因為三個福音書裏的英文版在每一項之前都有一個“或”字:“凡為我的名撇下房屋,或弟兄,或姐妹,或父親,或母親,或妻子,或兒女,或田地的,必要得著百倍,並且承受永生”。耶穌的意思是讓門徒們撇下自己的親人和財產不管不顧去跟隨他嗎?如果這樣,怎麽孝敬父母?怎麽愛鄰舍如己?這顯然與神的意思相悖。並且,為什麽在每一項之前耶穌用了個“或”字?這個“或”字是說撇下了其中一項而其他項卻可能沒有被撇下?比如,撇下了父親,而母親和房屋卻沒有被撇下? 撇下了妻子,而兒女卻沒有被撇下?因此,這句話不可能隻是字句的表麵意思。我們或許注意到了耶穌這句話裏有個前提:為了他的名去撇下,並且撇下的可以是所提到的其中的一項,也可以是多項或著全項。那耶穌真正的意思是什麽呢?耶穌其實一是讓門徒們在基督裏不要為這些東西憂慮,你若為其中任何一項或多項(比如你的房屋和孩子)憂慮,你就把他(們)撇給主耶穌,像主禱告,交托於主,主自然有最好的計劃與安排,讓你在世得百倍,並承受永生。正像彼得前書所說“你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們”。二是不要讓其中的任何一項成為你相信和跟隨耶穌的絆腳石,而是充分安享耶穌基督所賜的平安喜樂。在世上富有很好,更應在耶穌基督裏富有,因為天國是永恒的財寶!
太19:29 凡為我的名撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父親、母親、〔有古卷添妻子〕兒女、田地的、必要得著百倍、並且承受永生。
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
彼前5:7 你們要將一切的憂慮卸給神、因為他顧念你們。
casting all your worries on him, because he cares for you.