高級語言存在的普遍性震撼了語言學界,也正因為如此,專家們開始重新審核並推翻了語言是文明結出的果實這個普遍看法,轉而得出了語言是人類的一項特殊本能的結論。不同文明社會的文化發明的高級程度往往與其文明的高度正相關。譬如,鑽石取火的原始部落往往靠刻骨結繩來計數;而現代文明社會則用電來加熱食物,用電腦來統計數字。隻是,這個正相關的關係並不適用於語言和文明程度。舊石器時代原始部落使用的語言和現代文明社會的語言一樣精深而複雜,並無二致。人類語言學家 Edward Sapir 在本世紀初曾這樣寫道,“關於語言形式的高低,文明人和野蠻人並無高下之分。柏拉圖相較於馬其頓靠打野豬為生的原始部落,中國的孔子相較於印度阿薩姆邦茹毛飲血的野蠻部落,他們的語言能力旗鼓相當、不分伯仲。“
舉個例子吧,Cherokee 印第安土著發明了非常聰明的”代詞係統“。 這個係統可以區別”你和”我“,“另外一個人和我", "其它幾個人和我”, “你,一個或更多其它人, 和 我。“ 相比之下,英語則簡單地把這幾個情況歸並為”我們 (we)".
現如今社會大大低估了不少社會階層的語言能力。譬如,人們普遍認為,受教育不多的藍領或下中產的語言比較簡單粗糙。這樣的說法語言學家並不認同。
日常會話對身體健康的人來說毫不費吹灰之力;但是實際上說話和辨別色彩及走路等能力一樣得力於大自然地巧奪天工的造化。隻是因為這些能力幾乎人人都有,大家習以為常,不會意識到其背後精巧複雜的設計而已。比如英語中像”where did he go?” 或是“The man I met killed himself" 等幾十個常用的通過組合詞語來表達意思的句式,任何正常人都能駕輕就熟地使用。但就這些看起來稀疏平常的能力,科學家和工程師們嘔心瀝血幾十年的刻苦研究設計出人工語言係統,即使是當前被認為最高級的智能語言係統HAL 和 C3PO都遠遠遜色於大街上任意一個人的語言能力。
普通人不會意識到語言的核心機製,但卻會過多地關注語言的修辭等比較表麵化的東西。譬如,不同地區使用的方言之間存在的細微差異, 像 "isn't any" 和 “ain't no", "those books" 和 ”them books", "dragged him away" 和 “drug him away", 人們通常認為隻有沒受過多少教育的人才會用每組語句中的後一種說法。其實差別不在對語法掌握的熟練度。兩者之間的差別不大,譬如,美國有些地方稱蜻蜓為”dragonFly” (龍蠅),而一些地方稱其為”darting needle" (飛針), 英語稱犬類(Canines)為狗(dog),而法語卻稱犬類為“chiens"。更容易讓人誤解的是人們普遍稱標準英語為”英語“,而其他和標準英語有差異的英語為”方言“,從而讓人誤以為它們之間有著根本的差別。語言學家Max Weinreich 這樣來定義語言的:每種語言都是一門有軍隊和警察的方言。
即便如此,非標準英語的語法有缺陷這個不正確說法廣為流傳。1960年代一群好心的教育心理學家宣稱:美國黑人孩子由於缺乏平等的文化教育機會以至於他們不能掌握真正的英語,隻得依靠一些非理性的行為來表達他們的想法和情感。此結論的依據是黑人孩子非常怕標準考試。如果這些心理專家們多聽聽這些孩子平常的對話,應該不難發現這樣一個事實:美國黑人文化是非常口頭化的,尤以年輕黑人為甚,他們的街頭文化非常崇尚精湛高超的語言藝術。以下的對話摘自語言學家William Labov 在紐約黑人區采訪一少年匪團裏一位叫Larry的成員。 Larry 是團夥裏最粗野的一位頭頭。
Labov 在他的論文裏這樣寫道,“本文的大部分讀者如果初次和Larry 打交道,雙方都會做出同樣負麵的反應,”
(Larry): You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven . . . 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well。bullshit! Your spirit goin' to hell anyway, good or bad.
(中文翻譯)'有人說什麽好人死後靈魂上天堂,壞人死後靈魂下地獄,那是放狗屁,是好是壞死後靈魂都得下地獄。“
(Labov): ”why" (為什麽)?“
(Larry): I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause I mean I have seen black gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, that's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
[. .. jus' suppose that there is a God, would he be white or black?He'd be white, man.] ”
(中文翻譯)我告訴你為什麽,因為,沒人知道真正知道到底有沒有上帝。因為我見過黑上帝,白上帝,各色上帝,但沒人能告訴我哪個是真的。當他們說好人上天堂,他們是在放屁,因為你上不了天堂,因為沒有天堂可上。就算有,那你說上帝是黑的還是白的?
頓了一下,“我覺得上帝應該是白的”
(Labov,): "why" (為什麽?)
(Larry):, "Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'understan'?So—um—for—in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
(中文翻譯)為什麽,我告訴你為什麽。因為普通白人要什麽有什麽,而黑人屁都沒有一個,你懂嗎?為什麽會這樣,你該曉得一定是因為上帝不是黑的,要是黑的上帝會這麽扯蛋嗎?”
咋一看,Larry 的語法很有問題,但在語言學家眼裏,Larry 說的英語嚴絲合縫地遵守黑人英語的規則。這門方言最有趣的地方就在於從語言學的角度來看是多麽的無趣:如果Labov不向人特地指出來用以駁斥黑人貧民區長大的孩子缺乏語言技能的說法,黑人英語會被歸為另一種語言。美式標準英語裏“There” 是一個沒有含義的聯係代詞,黑人英語則相應地用 “it"來代替. " There's really a God " 和 Larry 的“ It's really a God". Larry 的 雙重否定一致 " You ain't goin' to no heaven" 在很多語言中可見,如法語 ( ne... pas). 和標準英語一樣,Larry在疑問句中倒置主語和助詞,隻是倒置的方式和標準英語不同。黑人的疑問句通常有雙重否定,“ Don't nobody know” 但標準英語隻在反問句裏裏使用,“Doesn't anybody know". 黑人英語還通常省去聯係助詞,” If you bad" 這個省略和正式英語裏的縮寫類似,如“he is" 縮成,”he's", "you are" 縮成” You're“, ”I am“ 縮成 ”I'm".
但在下麵情況下並不允許縮寫,下麵的後一種情況不符合語法規則。
yes, he is ! ---> " Yes he's!
I don't care what you are. ----> " I don't care what you're"
Who is it? ----> "who's it?"
同樣的在黑人英語裏下麵的情形下聯係代詞不能省略,下麵的後一種情況不符合語法規則。
Yes he is! ----> Yes he!
I don't care what you are. ---> I don't care what you.
Who is it? --> Who it?
還有注意黑人英語和標準美式英語相比並沒有特別的省略詞匯的傾向。有些時候,黑人英語會完整地把此拚出來,但標準美式英語往往會縮寫,如,“I have seen" (黑人英語), ”I've seen" (美式英語)。對比兩種語言,有些時候,黑人英語比美式標準英語更準確。 ”He be working" 意思他通常會工作,很可能他有一份長期的工作。 “he working" 則意思”他此刻在工作“ , 但美式標準英語的 ”he is working" 則沒法細分這兩種情況。
更進一步講,Larry 說的類似這樣的句子,“ In order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit", 他的發言使用了一整套的語法用具。Larry 的水平電腦專家們即使再怎樣大傷腦筋也沒法讓電腦完整複製諸如從句,複結構,句子的從屬關係等等,更不要說Larry 的發言包含了一些相當複雜的神學辯論。
Labov 的另一項研究則根據不同社會階層、在不同社交場景的談話錄音來統計符合語法的句子百分比。這裏的語法是指”說話者的句子遵守某些連貫一致的規則。“ 譬如,一人問 ”where are you going?" 如果回答,“To the store', 雖然答者的句子不完整,但不能把這算成有語法錯誤。因為這樣簡略的回答在對話中再正常不過了,而完整的回答,”I am going to the store." 反而聽起來生硬不自然因而在實際生活當中很少被采用。根據這個定義非語法的句子包括隨意斷掉的句子,一些含糊不清的嗯哼哈哈,不小心的語誤,或者其它零碎的句子等。Labov的統計結果非常有意思。大部分在非正式場合說的語句都是符合語法的,勞動階層的語法正確率高於中產階層。更有譏諷意義的是學術會議的文章摘要犯語法錯誤的比例最高。
左派朋友多半會因為仇恨而否定林博駕馭語言的天才地位,那隻能旁證林博天才。
對右派來說,林博不僅僅是語言天才,其思想之敏銳也不是飽讀史書的文人能比的。