牟山雁

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
個人資料
牟山雁 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

孟浩然《春曉》英譯評賞

(2021-06-21 06:40:04) 下一個

 

孟浩然《春曉》是一首廣為傳頌的唐人絕句。此詩英譯,我見到的有很多種。

 

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少。

In a spring slumber, unaware of the dawn,

Until everywhere I hear the birds crying.

During the night, sounds of wind and rain,

How many flowers, I wonder, have been falling?

 

上麵的譯文是我參考前賢譯作而寫成,雖然自認接近原詩意旨,卻不敢掠人之美。

 

下麵僅對幾首較好的譯作加以分析討論。

先看“意譯”為主,即比較隨便、不講求逐字翻譯的譯作:

 

許淵衝
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!

 

翁顯良

This spring morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying,

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

 

許淵衝、翁顯良都沒有緊扣原詩、逐字逐句翻譯,而且為了韻腳,還添加了一些字詞,象”I'm lying” and “poor dear flowers”,但顯然都較好地傳達了原詩的意趣。

再看兩首西人英譯“意譯”之作:

 

Witter Bynner:

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds—

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

 

John Turner:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night a midst the storm– Ah, who can tell,

With wind and rain,how many blossoms fell?

 

這兩首譯作也沒有緊扣原詩逐字翻譯,並基本上傳達了原詩意境。不足之處是將“啼”譯為“singing” or “sing”, 而不是”crying”,丟失了原詩中惜春、傷春的哀愁意味(曾有人指出這一點,似乎不少人不以為然,但我是讚同的)。這自然是對中國文學傳統的理解偏誤造成的。

下麵幾首譯作是偏重“直譯”的例子,雖然“直”的程度有所不同:

 

Elling Eide

Asleep in spring unaware of dawn,

And everywhere hear the birds in song.

At night the sound of wind and rain,

You’ll know how much from the flowers gone.

 

William Nienhauser 倪豪士:

Spring slumber won’t awake to dawn,

Everywhere I hear the sound of birds calling.

During the night, sounds of wind and rain—

I wonder how many flower petals have been falling?

 

Stephen Owen 宇文所安

Sleeping in spring, unaware of the dawn,

Then everywhere I hear birds singing.

Last night, the sound of wind and the rain –

Flowers have fallen, I wonder how many.

 

吳鈞陶:

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping?

 

前三首譯作是最接近原詩的,雖然他們對“覺”的理解不同。隻是前者把“啼鳥”譯為“birds in song”,後者則譯作“birds singing”,都沒有譯出傷春的意味。

吳鈞陶的譯文是所有華人譯作中我最為欣賞的,不但緊扣原詩,而且不為原詩所拘囿,押韻合轍,讀來朗朗上口。隻可惜,他似乎也忽略了中國文學傳統中的惜春、傷春意緒。

(2021-6-21)

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '黑貝王妃' 的評論 : 王妃的看法有道理,花肯定是落了不少。問句表達的也應該是或者包含這個意思。
黑貝王妃 回複 悄悄話 同意你說吳鈞陶的譯文最好,你的也好。隻是最後一句翻成問句好嗎?感覺該是肯定的--根據一晚上的風雨聲判斷,可知掉了不少花呢。
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '歲月沈香' 的評論 : 多謝賞評,周末快樂!
歲月沈香 回複 悄悄話 第一次看到這麽種英文譯本,謝謝分享!好文!漲姿勢,漲見識!祝國慶節快樂!
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '深度思考' 的評論 :好眼光!Elling Eide的翻譯來自梅維恒教授主編的《哥倫比亞中國文學選集》,我也喜歡。由於惜春是中國詩中的常見主題,我覺得最好能譯出這種味道。 當然,按照現代閱讀理論,可以有不同的理解和詮釋。
深度思考 回複 悄悄話 多謝分享!覺得Elling Eide的版本最好。不知道原詩本意是傷春啊,有什麽典故嗎?單從文字上看,全詩比較寫實,並未一定的情感的方向吧?心裏傷感的人會認為“啼鳥”是傷春,心裏喜悅的人完全可以理解為是鳥語花香春意盎然,然後“花落知多少”也就是表感歎,歎世事無常,不一定是代表整個詩的格調是傷春吧。
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '麥姐' 的評論 : 麥姐過獎了。多謝光臨!
麥姐 回複 悄悄話 教授好厲害,詩歌翻譯和點評最難,膜拜!
牟山雁 回複 悄悄話 回複 'laopika' 的評論 : 多謝,周末快樂!
laopika 回複 悄悄話 高!實在是高!
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '梅華書香' 的評論 : 多謝梅華鼓勵。聽老皮卡說你除了文城名博,還是投資高手。期待跟你學兩招看家本領啊。:)
梅華書香 回複 悄悄話 是啊,中英文都相當厲害!佩服!
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒光臨及謬獎!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '寒一凡' 的評論 : +1

山雁兄就是一個文學大家,我們都受益匪淺:)
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '寒一凡' 的評論 : 多謝一凡賞讀、品評!
寒一凡 回複 悄悄話 這些英譯文都很美,感歎語言文字的魔力無邊。謝謝山雁兄分享!
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 整體上還不錯啊,雖然好像有語法上的小問題--母語非英語的人都會有的。另外,就像文中所說,我傾向於將“啼”譯為crying,而不是singing或chirping(鳴),因為它常常帶有悲傷的意味,特別是在本詩中。
菲兒天地 回複 悄悄話 山雁兄點評一下這首博友的吧:)

Sleeping in spring unaware of dawning,

Hither and thither are heard birds chirping.

Last night came sound of wind and rain,

How many flowers fell I am wondering.
牟山雁 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 多謝京妞謬獎。上茶!:)
BeijingGirl1 回複 悄悄話 高大上的文。 你好棒哦。
登錄後才可評論.