正文

同學往事-當你老了

(2020-08-13 10:49:51) 下一個

上個世紀80年代,受農改委的委托,全班到湖北洪湖地區做農村調查, 作為我們的畢業實習。記得是早春時節,同學三五人一組,走在鄉間的小路上,一戶一戶去農家訪談。很美好的一段記憶。入夜,我和R同學同住一屋。我們在農舍的昏黃的煤油燈下,一起讀書聊天。我給R同學讀葉芝的詩《當你老了》。R同學很喜歡,我就手抄了一份送給她。

後來畢業了,各自開始了最忙碌的那段青年到中年的人生之旅,就斷了聯係。26年以後,我們在美國又接上了頭。第一次通電話,她告訴我,那首手抄的葉芝的詩她一直保存在身旁,從中國到美國,搬了多少次家,丟了多少東西,可是這一頁紙一直保留著。有一天,她在紐約地鐵車廂壁上讀到一首英文詩,恍然意識到那就是我們年少時一起讀過的那首《當你老了》的英文原詩。茫茫人海中,她的眼淚就流了出來。

都說詩是不可譯的。可是我們兩個都更喜歡中文的《當你老了》。我想,是一種特定的氛圍,特定的時空,有一種特定的情緒融入了這首中譯詩。

《當你老了》有多種譯本,其實冰心先生的也不錯,還是最喜歡袁可嘉先生的。

當你老了  袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。

WHEN YOU ARE OLD
by: William Butler Yeats (1865-1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
畫畫養老 回複 悄悄話 回複 '巫山疑雲' 的評論 : 謝謝鼓勵 !
巫山疑雲 回複 悄悄話 畫真好看!
登錄後才可評論.