終於熬到了2020年的最後一天。
一年的時間,倘若匯入曆史長河,大概隻能算是電光石火、彈指刹那。但是,在疫情下驚懼、禁足、染病、掙紮甚至離去的人們,這一年裏卻曆經了滄海桑田。
三十歲以後,我似乎從沒有這樣盼著時間走得迅猛一些。如果手握時光機器,我大概早已狂按快進鍵直到這一年的盡頭。我和很多人一樣,固執而盲目地相信2020注定是一個災年。一旦跨了過去,人類就有望回到從前那種平靜愉悅的日子。
記得曾看過這樣一個笑話:天降驟雨,大家都拚命往家奔,隻有一個人仍然氣定神閑地在瓢潑大雨中踱著方步。有人提醒他快跑,他不屑地反問:“快有什麽用?前麵不也在下雨嗎?”
是啊,如果前麵也下著大雨又該如何呢?一年前的今天,無人預料得到一種病毒將會席卷全球、把我們的生活攪得七零八落。時至今日,更加沒有人敢去猜測人類與病毒的這場惡戰將會在何時、以怎樣的結局收場。
然而,人活在世上,總需要一些支撐,而困境中最重要的支撐,就是“希望”。倘若連希望也沒有了,那麽隻能在淒淒慘慘、魂不守舍中倉皇度日。隻要希望尚在,我們總可以活得意氣風發、神采飛揚。
認真說來,這一年我過得不能算好,無法回國為老媽籌辦七十大壽,取消了所有的旅行計劃,還失去了一個難得的機會。但是,在這個充滿了災禍、痛苦和眼淚的年份,我的境遇也不能算差,畢竟遠方的親人們都安全無虞,小家庭的日子依然溫馨平靜,孩子繼續茁壯成長,而且我竟然無知無畏地開了個博客,還結交了很多值得珍惜的朋友。
因此,我還是要為度過了憂患重重的2020而感恩。人活一世,誰不曾經曆些磨難、遭遇些不幸、承受些痛苦呢?況且,it could be worse。
前些天在家讀書,恰巧看到雪萊在整整兩個世紀前所寫的一首詩。
A Sensitive Plant in a garden grew,
And the young winds fed it with silver dew,
And it opened its fan-like leaves to the light,
And closed them beneath the kisses of Night.
And the Spring arose on the garden fair,
Like the Spirit of Love felt everywhere;
And each flower and herb on Earth's dark breast
Rose from the dreams of its wintry rest.
試譯如下:
一株含羞草在花園裏茁長,
銀露是韶風哺育它的瓊漿,
它把葉子向著陽光團扇般舒放,
而夜幕輕吻下又聚攏收藏。
春天於美麗花園裏嶄露芳蹤,
如同無所不在的愛之精靈;
大地黝黑胸膛上的每株花草
從冬眠的酣夢中悠悠轉醒。
這些唯美浪漫的詩句並非出於一個誌得意滿、風光無限的詩人之手。1820年,當雪萊創作這首詩的時候,他剛剛遭受了命運的一記記重拳——被迫永遠離開祖國、年幼的兒女相繼病死、自己又患上了當時的絕症肺結核。即使走在幽暗的隧道,看不清前方,參不破命運,他仍然沒有失去對未來的希望,依然期待著春天的來臨。
在雪萊筆下,花園裏的種種花草在經曆了漫長的沉睡後,終於緩緩醒來,成為充滿靈性的、鮮活的生命。而如此生機盎然的春天,無論在當時還是在兩百年後的今天,都值得期待和熱愛。
如果把時間再向前撥回一千一百年,在中土大唐的一葉扁舟之上,站立著一個叫王灣的詩人。他在史書上沒有留下太多的印記,甚至連生卒年尚且不詳,但他在舟中寫下的這首詩卻被千百年來的莘莘學子們琅琅誦讀。它的題目是《次北固山下》。
客路青山外,行舟綠水前。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。
鄉書何處達?歸雁洛陽邊。
這首詩不僅氣象高遠、立意精妙,頸聯“海日生殘夜,江春入舊年”更是不世出的名句。誠然,不管長夜怎樣殘破,太陽還是要升起,驅散無邊的黑暗;無論年景如何衰敗,春天仍然會到來,趕走凜冽的嚴冬。
這兩句寧靜平和中滿含期待的詩文一向為我所喜,在這憂患時期更能感受到其中蘊藏的力量。然而,再三吟誦之後,我驀然發現自己素來漠視的頷聯似乎更具哲理。“潮平兩岸闊,風正一帆懸”描繪了一幅恢弘大氣的景象。江潮平緩,兩岸盡顯寬廣;清風和順,船帆高高懸掛。細細思量,若將這兩句解讀為人的心態也同樣貼切。
世上之事,豈能盡如人意?身處困境,也隻有坦然麵對。盡人力,聽天命;既來之,則安之。如果能夠撫平洶湧的心潮,眼中的世界自然呈現天高地闊;倘若可以讓胸中的正氣流轉,人生的風帆也定會端然高懸。
因此,無論前路如何,在這新年鍾聲即將敲響的時候,我願意守護著心中的希望之火,如同雪萊,如同王灣,如同身邊和遠方的親友,靜待春來。
同喜歡《旅夜書懷》,前些天我在回複網友時還曾引用“名豈文章著”一句。我最推崇此詩首聯、頷聯之間的相關和對比。同為寫景,詩聖先以“細”、“微”、“獨”精雕細刻般描繪近景,而後極目遠眺,又以“平”、“闊”、“大”來呈現遠景的恢弘。背景之浩瀚更襯托出夜舟之伶仃、詩人之落寞。
隻是這首詩太過悲愴了。彼時,年邁的杜工部早已失去“呼鷹皂櫪林,逐獸雲雪岡”的豪情滿懷,唯餘“飄飄何所似,天地一沙鷗”的歎惋。年華消逝,世道艱難,落魄江湖,滿眼蕭索。
所以還是要以《次北固山下》來賀歲,好歹讓人生多一些希望。
妙譯盡得雪萊意韻,佳作則於古今中外逍遙徜徉。雪萊、王灣橫跨大洲、縱越千年,信手拈來,馳思騁懷。
也喜歡這首《次北固山下》。此詩頷聯藝術上很精妙,由於“潮平”才會有“兩岸闊”,而得見“兩岸闊”可知“潮平”;由於“風正”才會有“一帆懸”,而看到帆“懸”則可知“風正”。這與老杜的名聯“星垂平野闊,月湧大江流”有異曲同工之妙:隻有平野“闊”才可能星“垂”,而看到星“垂”可知平野必“闊”;大江流動導致了月“湧”,而看到月“湧”可知大江在流。兩個頷聯均可稱恢宏大氣。(然而,老杜之聯勝在:其一,“垂”、“湧”均為“異常”之景。星本不當“垂“,月本不當”湧“。其二,眼見的現象“星垂”、“月湧”於每句中居先。)
有了頷聯中開闊大氣的畫麵,頸聯把景觀情思推向高潮。生自殘夜而必驅散殘夜,入得舊年而必拋棄舊年。樂觀、積極、明朗、向上。頸聯使《次北固山下》得以代表盛唐氣象。蓬萊閣以之賀歲,好眼光。(相形之下,老杜《旅夜抒懷》則轉為淒愴了。)
"我們這輩子大抵如此了",就這樣迎新年? 什麽態度。
就算俺同意,家屬們未必允許,對不對?
以後你看爛片的時候,能不能讓周易她哥把她帶走?
這個假期哈,本來計劃讀幾本高雅的書,寫幾篇像樣的文章,結果呢,讀了幾本莫名其妙的書,看了幾部不知所雲的電影,一個字兒沒寫,再一次對自己感到失望甚至絕望。
算了,就讓我繼續做一個脫離高級趣味的人吧。好在一路上有你,苦一點也願意······
俺最近掃了一些狗狗電影,我看周易聽。 又看了黃昏戀東東,昏昏欲睡。 還看了年輕人愛情故事的爛片,感覺騙人如小狗。 唯獨沒看武打的,假期一晃而過,嗚呼。
《東邪西毒》的問題出在王家衛身上,他跟諾蘭大概師出同門,以灼燒觀眾的大腦為樂。
- 高處不勝寒,武林高手,說的就是孤獨和寂寞…
看武打電影,好用的腦袋才行。 辣麽多人物,n段愛恨情愁,耗時14年。 溜了溜了…
咱倆這叫心有靈犀啊!我剛寫到《東邪西毒》時,就想起了你給大家介紹的無限歡樂的《東成西就》。結果呢,你偏偏這會兒就過來了。^_^
《東成西就》的票房超好,它的盈利都被用來補貼《東邪西毒》,還是無濟於事。製片人被王家衛氣到住院掛吊瓶。
追求藝術的代價很是昂貴呀。
話說王家衛拍《東邪西毒》時,預算一加再加,工期一拖再拖,最後終於在94年公映了。女主演林青霞去看了後大失所望,這都是些什麽亂糟糟的東西啊?悲劇不悲劇,鬧劇不鬧劇,一派胡言亂語。
08年,林青霞又看了一遍這個電影。看畢感慨:“我花了14年時間,終於看懂了。”
其實,《東邪西毒》講的並不是武林,而是,寂寞。
我喜歡的博主的文章,我也不是每一篇都留評的。有時比較忙,幾天沒進城便錯過了。也有時讀了之後,或者沒產生共鳴而無話可說或者共鳴過於深切而竟至無言,最後隻好默然遠走。
狄金森的詩抽象精微,理解和翻譯的難度都很高。對於我們來說,雪萊、拜倫、葉芝們似乎更親切一些。
你網名中的“暖”特別貼切。你總是給別人帶來暖意,令人欣慰和感動。暖冬,謝謝你!
祝合家新年快樂!安康如意!
一起靜待,不信春風喚不回。
春天已在路上,一起靜待。。。
竟然給我的人生憂患痛苦打分為負七,我有那麽歡樂嗎?Anyway,借您吉言,希望我的痛苦指數繼續小於零。
同意景爺的評語,格格本意寫有憂患盼希望, 結果"為寫博文強說愁",寫成詩情畫意。給人生的憂患痛苦從O到10打分,實事求是地說,我有三分的體會,格格的得分大約是-7、KitKat級別吧。
"殘夜"不是破碎的夜,殘是殘餘剩餘是拂曉的意思把。風正一帆懸的風,成了清風,"正"更加在格格的心裏成了"正氣流轉"意思,服了格格哈哈哈。格格要寫人生憂患痛苦之類文章,最起碼安戒巧克力2個星期。太苦了別強求,留給俺們寫吧好不好?
我們在品味詩詞方麵共性頗多。“潮平兩岸闊,風正一帆懸”兩句音韻優美、意境高遠,是難得的佳句。我認為“平”為煉字之精品,“正”乃煉字之極品。
新年快樂!
如果配上你的朗誦,效果想必更佳。^_^
新年快樂!
也喜歡 “ 潮平兩岸闊,風正一帆懸” 這兩句, 畫麵感非常強烈。
閣閣新年快樂!
喜歡雪萊的詩。閣閣的譯詩清新自然,朗朗上口。
新年快樂!
一千年前的文字、兩千年前的思想仍然處於難以企及的巔峰。
同希望明天會更好。祝菲兒闔家新年快樂!
閣閣,這“不世出”三字盡顯文字功底。
我盡然僅對頷聯有印象。
壓一壓歡喜,等新年再拜讀。
和茶兒和一步一樣,願2021, 牛轉錢坤,哈哈哈。
祝朋友們新年快樂!
謝謝茶兒的香檳玫瑰。但求逍遙花酒間,不願鞠躬車馬前。幹杯!
新年快樂!
欣賞了格格的古色古香的好文。送上香檳玫瑰,一起幹杯。祝朋友們新年快樂!
我有一壺酒
可以慰風塵
盡傾江海裏
贈飲天下人
芋頭,新的一年,讓我們繼續高歌、繼續豪邁!
2020注定難忘, 閣閣的這篇散文在新年到來之際, 無比勵誌!祝閣閣和家人新年快樂, 萬事如意!
您的評論寫得特別美,這份讚譽令我感到受之有愧。我的譯文是遠遠遜於雪萊的原詩的,但我們這些自幼受中華文化熏陶的人,對於中文篇什的領悟力會更強一些。
祝群兄全家新年快樂、諸事順利!
我怎麽覺得格格翻譯的那段中文要比原文還要美呢。也許英文是一維空間,而中文是二維空間吧。
祝格格全家2021年開心,快樂,事事如意!對了,也許多多欣賞但少吃巧克力會更美好呢。哈哈哈。