樂觀向上 自強不息

風聲雨聲讀書聲聲聲入耳 家事國事天下事事事關心
正文

對比中英文詞匯,淺議中西方家庭關係的不同

(2020-06-12 15:32:46) 下一個

  剛開始學英文的時候就發現了一個非常有趣的現象,那就是中文家庭成員和親屬的稱謂中除了爸爸媽媽和兒子女兒以外,幾乎沒有一個在英文中有一對一的對應單詞。比如說爺爺和奶奶,在英文中就沒有一對一的單詞對應。英文中隻有中性的Grandpa和Grandma,它們既可以代表爺爺和奶奶,也可以代表姥爺和姥姥。再比如哥哥弟弟和姐姐妹妹,在英文中也沒有一對一對應的單詞。英文中的Brother和Sister並不區分哥哥和弟弟或者姐姐和妹妹。類似的例子還有很多,下麵的圖表給出了一個比較完整全麵的對比:

圖表1:中英文家庭成員及親屬稱謂的對比

  從上麵的圖表可以看出,中文家庭成員及親屬的稱謂分的比較精細、繁複,而英文則分的相對比較簡單。其中最具代表性的是同輩中的堂表親的稱謂。中文中有堂哥堂弟、堂姐堂妹和表哥表弟、表姐表妹。表親中又分姑表、舅表和姨表。但英文中對應的隻有一個單詞Cousin,不但沒有堂表之分,連男女之分也省略了。

  如果大家仔細分析中文中家庭成員及親屬的稱謂,就不難看出它們的劃分主要有三大類。一類是按照性別加以區分,同樣的親屬因性別不同而冠以不同的稱呼。比如說母親的兄弟姐妹中,男性稱為舅,而女性則稱為姨。另一類是按照父係母係加以區分,同樣的親屬因分屬父係或母係而冠以不同的稱呼,比如說父親的父母稱為爺爺奶奶,而母親的父母則稱為姥爺姥姥。第三類是對同類親屬按照出生的先後加以區分,比如說伯伯叔叔和姐姐妹妹等。如果同類親屬不止一個,那還要按照出生的先後進行排行,比如說大舅二舅和三弟四弟等。反觀英文就簡單得多,基本上是隻分男女,其他的都不分了。爺爺和姥爺都是Grandpa,姑姑和舅媽都是Aunt,而到了Cousin就更簡單了,竟然連男女都不分了。如果你有不止一個Uncle,也不用排行,隻要在Uncle後麵加上他的名字就可以了,比如說Uncle John和Uncle Joe。

  在過去特別是在古代,中國人家裏的孩子都非常多。富人家裏三妻四妾,孩子就更多。孩子多了就要分出個尊卑長幼,而排行就是最好的辦法。排行後,誰大誰小一目了然。另外,孩子多了之後衍生出來的親戚也隨之增多,七大姑八大姨加起來十多戶近百口人。親戚一多,就沒有辦法一碗水端平,個個都平等對待,就要分出個親疏遠近。而親屬稱謂的詳細劃分就為親屬間親疏遠近的劃分提供了基礎和方便。

  在過去的中國,人們的家族觀念比較強,同宗同族同姓的關係就比較密切。女兒嫁出去以後就成了外姓人,這樣她們及其家人與娘家的關係與娘家同姓的堂親相比就疏遠了一層。同樣的,她們娘家的親屬與夫家的同姓的堂親相比也要疏遠了一層。另外,中國的家庭還特別講究尊卑長幼,晚輩要尊重長輩,在同輩當中,年幼的要尊重年長的。反觀西方的家庭,他們對父係和母係的親屬都平等對待,並不親近一方而疏遠另一方,因此也就沒有必要在稱謂上加以區分。我想這可能就是英語中對父係和母係親屬不加區分的一個重要原因。同樣的,在同輩人中西方人對年長和年幼的人也是一視同仁,不加區別。所以他們對同輩人不進行排行,也不區分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹。

  當然,世界上的事情都不是一成不變的。隨著人類社會的不斷發展和變化,人們的家庭關係一直在不斷地變化著。在當代的中國,隨著家裏孩子數量的減少,親屬的數量也在減少。同宗同族同姓的家族觀念逐漸淡漠,親父係疏母係的現象逐漸減少。大家對父係和母係的親屬基本上都能平等對待,不再分親疏遠近。在這裏做一個大膽的假設和推測:如果中國的一胎政策能夠一直嚴格地執行下去,中國人將不再有哥哥姐姐、弟弟妹妹,也就不會有伯伯叔叔、舅舅、姑姑和姨,更不會有侄子、外甥、侄孫和甥孫。那麽幾百年或幾千年後,這些稱謂的詞匯很有可能就會從中文中消失了。到那時,中文的家庭成員和親屬的稱謂很可能就和現在的英文一樣的簡單了。等等,不對,應該是比現在的英文更簡單了。見下圖:

圖表2:假設一胎製嚴格執行幾百年上千年後,中英文家庭成員及親屬稱謂的對比

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.