個人資料
正文

《呼嘯山莊》重譯07B

(2023-05-06 10:06:28) 下一個

“Make haste, Heathcliff!” I said, “the kitchen is so comfortable; and Joseph is upstairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.”

He proceeded with his task, and never turned his head towards me.

“Come—are you coming?” I continued. “There’s a little cake for each of you, nearly enough; and you’ll need half-an-hour’s donning.”

I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o’clock, and then marched dumb and dour to his chamber. Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly—“Nelly, make me decent, I’m going to be good.”

“快,黑思克裏夫!”我說,“廚房裏挺舒服的。周思福在樓上哩。快,闞思小姐出來之前讓我把你打扮得漂漂亮亮的,那樣你倆就可以坐在一起,圍著整個火爐,可以長聊,一直到臨睡覺之前。”

他繼續幹他的事,連頭都不朝我回一下。

“來呀——你過來嘛!”我接著說,“你倆一人一個小蛋糕,差不多夠了,你得需要半個鍾頭梳洗打扮呢。”

我等了片刻,沒有回應,於是我就走開了。闞思睿和她的哥嫂共進晚餐。周思福和我一起用餐,晚餐氣氛相當不友好,其中一個人在無禮責罵,另一人在傲慢回嘴,我倆就這樣蘸著這些“佐料”用了晚餐。周思福的蛋糕和奶酪一整夜擺在桌上給神仙供著。他幹活一直幹到九點鍾,然後不聲不響,決絕地大步走進他的臥房。闞思坐在那裏一直到很晚,為了接待她的新朋友,她有一大堆事情要吩咐仆人們去做。她到廚房來過一次,想跟她的老朋友說話。可是他不在,隻是問一下他怎麽回事,就又回去了。第二天早晨他起得很早,那天是個節日,他就揣著悶悶不樂的心情去了曠野,直到全家人都出發去了教堂,他才重新現身。絕食和反省看來使他精神變得好些。他跟著我,過了一會兒,他鼓起勇氣,突然高聲說:

耐莉,把我打扮得體麵些,我要學好啦!”

“High time, Heathcliff,” I said; “you have grieved Catherine: she’s sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.”

The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.

“Did she say she was grieved?” he inquired, looking very serious.

“She cried when I told her you were off again this morning.”

“Well, I cried last night,” he returned, “and I had more reason to cry than she.”

“Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,” said I. “Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. You must go up and offer to kiss her, and say—you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I’ll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don’t you feel that you could?”

Heathcliff’s face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.

“But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn’t make him less handsome or me more so. I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!”

“現在正是好機會,黑思克裏夫,”我說,“你已經傷了闞思睿的心,我敢說她挺後悔回家來!看上去好像是你嫉妒她似的,因為大家關心她比關心你多一些。”

他無法理解嫉妒闞思睿的念頭,可是他清清楚楚明白傷她心的這個念頭。

“她說她傷心啦?”他追著問,一臉很嚴肅的樣子。

“今天早上我告訴她你又走掉了,當時她就哭啦。”

“唉,我昨晚也哭了,”他答道,“我比她更有理由哭。”

“是啊,你有理,揣著傲慢之心,餓著肚子上床睡覺。”我說,“傲慢者往往自悔。可是,如果你為你那暴脾氣感到慚愧,請記住,在她進來時,你必須請她原諒。你必須走過去主動要求親親她,並且說——你很清楚該說什麽。隻是要做得誠心誠意,別總想著她穿了漂亮衣服就跟變了個陌生人似的。我現在盡管還要準備把午飯做好,我還是可以偷個空把你捯飭一番,愛德嘉•林騰到了之後,在你身旁他就像個洋娃娃——他本來就像個洋娃娃。你雖比他小,可是,我敢斷定,你比他高,肩膀也比他的寬一倍,眨眼工夫你就可以把他打倒。難道你不覺得你可以嗎?”

黑思克裏夫的臉上的光一下子亮了起來,隨後又陰沉下來,他歎了口氣。

“可是,耐莉,就算我把他打倒二十回,也不會使他變得不帥氣,或者使我更帥氣啊。但願我能有淺色頭發,白色皮膚,穿著和舉止也像他一樣,而且有機會變得和他將來一樣有錢!”

“And cried for mamma at every turn,” I added, “and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I’ll let you see what you should wish. Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil’s spies? Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes. Don’t get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.”

“In other words, I must wish for Edgar Linton’s great blue eyes and even forehead,” he replied. “I do—and that won’t help me to them.”

“A good heart will help you to a bonny face, my lad,” I continued, “if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. And now that we’ve done washing, and combing, and sulking—tell me whether you don’t think yourself rather handsome? I’ll tell you, I do. You’re fit for a prince in disguise. Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights and Thrushcross Grange together? And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!”

“而且動不動就哭著喊媽媽,”我添上一句,“而且要是一個鄉下孩子向你舉起拳頭就渾身發抖,下一場雷陣雨就成天呆坐在家。啊,黑思克裏夫,你這樣下去會意誌消沉的!過來到鏡子跟前,我要讓你看看你該許個什麽願。看到你兩眼之間的那兩條紋路沒有?還有那兩條濃眉,不在中間往上拱,卻在中間往下陷。還有那對黑黑的惡魔,埋得這麽深,從未大膽地把窗戶打開,卻在底下潛伏著,微微閃著光,像是魔鬼的間諜。我希望你要學著把這些乖戾的褶皺抹平,坦率地抬起眼皮,把惡魔變成自信純真的天使,不要有任何猜忌,把無法確定的敵人永遠當朋友看。不要做出惡犬的樣子,好像覺得被踢幾下是人賞賜的甜點,然後又因為吃了苦頭,就恨整個世界,恨那個踢它的人。”

“換句話說,我必須許願說我會有愛德嘉•林騰的大藍眼睛,甚至平坦的額頭才行,”他答道,“我真地許了願——可那也不會助我得到那些啊。”

“隻要有副好心腸,就會助你有張好臉龐,我的孩子,”我接著說,“即便你真地是個黑人;一副壞心腸就會把最好看的臉龐變得比醜陋還要糟糕。現在我們已經洗好、梳完、鬧夠了,告訴我現在是不是覺得自己挺帥的?我要告訴你,我覺得你簡直就是個喬裝打扮的王子。誰知道呢?也許你父親是中國皇帝,母親是個印度皇後,他倆中間任何一個人隻須用一個禮拜的收入,就能把呼嘯山莊和畫眉田莊一起買下來?而你遭到惡毒水手的綁票,把你帶到了英國。如果我是你的話,我就會想象我的出身高貴,而且一想到我的出身,就會給我勇氣和尊嚴來撐住一個小小農場主的壓迫!”

So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.

我就這樣絮絮叨叨地說下去,黑思克裏夫的眉頭漸漸舒展開來,開始變得高興了起來。這時我們的談話一下子被轔轔車輪聲打斷,車輪聲從大路上傳來,一直進到院子中。他跑到了窗口,我跑到了門口,正看見林騰兄妹倆從家用馬車中走了下來,裹著厚厚大氅皮襖,俄韶一家也從他們的馬上下來,他們在冬天常常騎馬去教堂。闞思睿一手牽著一個孩子,帶他們來到正屋,安置在火爐前,他們蒼白的臉蛋很快就有了血色。

I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph “keep the fellow out of the room—send him into the garret till dinner is over. He’ll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.”

“Nay, sir,” I could not avoid answering, “he’ll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.”

“He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,” cried Hindley. “Begone, you vagabond! What! you are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those elegant locks—see if I won’t pull them a bit longer!”

“They are long enough already,” observed Master Linton, peeping from the doorway; “I wonder they don’t make his head ache. It’s like a colt’s mane over his eyes!”

我督促我的同伴現在要抓緊時間,表現出他討人喜歡的脾性,他心甘情願地聽從了。可是真倒黴,他從廚房這邊打開門,亨得利也正從另外一邊打開同一扇門。他們碰上了,亨得利看見他既幹淨又愉快的樣子就生氣了——或許因為著急要對林騰夫人守信用吧——猛然一下把他推了回去,而且生氣地叫周思福,“不許這家夥進這間屋子——把他給我送到閣樓裏去,等午飯吃過後再說。要是讓他跟他們在一起呆上哪怕一分鍾,他就要用手指頭塞到果醬蛋糕裏去,還會偷水果吃呢。”

“不會的,少爺,”我忍不住答道,“他什麽也不會碰,他不會的。而且我想他應該和我們一樣也有他那份點心。”

“要是天黑以前我在樓下抓到他,我叫他嚐嚐我給他準備的這記耳光,”亨得利吼叫著。“滾開,你這個流浪漢!什麽?你還想學著當個花花公子嗎?等我抓住你那些漂亮的頭發——看我會不會把他們再拉長一點!”

“那些已經夠長的啦,”林騰少爺說,從門口窺視著,“我奇怪這些頭發沒讓他頭疼。像馬鬃似把他的眼睛都遮住了!”

He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce, the first thing that came under his gripe, and dashed it full against the speaker’s face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dish-cloth, and rather spitefully scrubbed Edgar’s nose and mouth, affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.

“You should not have spoken to him!” she expostulated with Master Linton. “He was in a bad temper, and now you’ve spoilt your visit; and he’ll be flogged: I hate him to be flogged! I can’t eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?”

“I didn’t,” sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. “I promised mamma that I wouldn’t say one word to him, and I didn’t.”

“Well, don’t cry,” replied Catherine, contemptuously; “you’re not killed. Don’t make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?”

“There, there, children—to your seats!” cried Hindley, bustling in. “That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, take the law into your own fists—it will give you an appetite!”

The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. “An unfeeling child,” I thought to myself; “how lightly she dismisses her old playmate’s troubles. I could not have imagined her to be so selfish.” She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.

林騰少爺仗著膽子說這話時,絲毫沒有奚落的意圖。可是黑思克裏夫的暴脾性卻無法忍受他所恨之人的無禮表現,他看起來甚至已經把林騰少爺當成了情敵。他抓起一整盤熱蘋果醬(這是他順手抄起的第一件東西),朝著剛才說話之人的臉和脖子上潑去。那人立刻開始哀叫起來,引得伊颯拜菈闞思睿都趕了過來。俄韶先生直接揪起剛才的肇事者,扭送到了他的臥房。毫無疑問,他狠狠地揍了黑思克裏夫一頓,用這種粗暴解決辦法算是鎮住了那陣盛怒,因為他出來時臉色發紅,而且上氣不接下氣。我拿起洗碗布,使勁用力擦拭林騰少爺的鼻子和嘴巴,並肯定地說他這是自作自受。林騰少爺的妹妹開始哭了,鬧著要回家,闞思驚慌失措地站在那裏,為這一切羞得滿臉通紅。

“你就不該和他說話!”她埋怨著林騰少爺道,“他脾氣壞,你現在把這一趟來訪搞砸啦。他還要挨鞭子,我可不願意他挨鞭子!我吃不下飯啦。你幹嗎要和他說話呢,愛德嘉?”

“我沒有,”小夥子抽泣著答道,並從我手裏掙脫出來,用他的細棉布手絹擦掉臉上和脖子上剩餘的殘渣。“我答應過媽媽一個字都不會和他說,我沒有說。”

“好啦,別哭啦,”闞思睿冷笑著答道,“你並沒被人殺了啊。別再淘氣了。我哥哥來啦,別鬧啦!噓,伊颯拜菈!有人傷著你了嗎?”

“好啦,好啦,孩子們——坐到自己的位子上吧!”亨得利匆匆忙忙進來喊著。“那個小畜生剛才恰恰讓我熱了熱身。愛德嘉少爺,下回用你自己的拳頭來執法吧——那將會令你胃口大開!”

這一小夥人看到香噴噴的豐盛菜肴,一下子就恢複了平靜。騎完馬之後,大家都餓了,因為沒有人真正受到什麽傷害,所以剛才的不愉快氣氛很容易就得到平息。俄韶先生切了幾大盤肉,俄韶太太談笑風生,引得大家都非常開心。我站在俄韶太太椅子背後伺候著,並且很難過地注視著闞思睿,她目光呆滯,神情冷淡,她開始切眼前的鵝翅膀。“真是個沒心沒肺的孩子,”我心想,“她就這麽輕飄飄地把舊時玩伴的痛苦打發啦。沒想到她竟這樣自私。”她用叉子把一口食物提到唇邊,隨後又把叉子放下。她的臉頰緋紅,眼淚湧到了雙頰。她把叉子滑落到了地板上,快速鑽到桌布底下以便掩飾她的情緒。我說她沒心沒肺,這並沒有持續多長時間,因為我看得出她的內心整天都在煎熬著,苦苦想找個機會,好讓自己一個人呆著,或是去看望一下黑思克裏夫——他已經被少爺關起來了——我看得出來,她想私下給他送些食物。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.