普通話推廣本是促進溝通、凝聚文化的好事,但在一些地方卻演變出一種“不倫不類”的“南普”。它既不是標準普通話,也失去了方言的韻味。本文從語言政策、教育導向與代際傳承三個層麵,分析這一現象的成因,並提出溫和而理性的思考:語言推廣要有度,方言傳承亦有其界。
所謂“南普”,是指南寧普通話——一種既不像廣播裏的標準普通話,也不是地道的南寧本土語言,而是一種“不倫不類”的混合體。為什麽國家推廣普通話,卻沒有形成統一標準,反而出現了這種“四不像”的怪胎?筆者願作一簡要分析。
一、強力推普
全國推行普通話,是國家統一語言與文化的政策。實行國語製度、促進全國溝通,本無可厚非。然而在地方執行過程中,為了爭取“推普成績”,往往出現了用力過猛的現象。
就像過去推行其他政策一樣,若脫離群眾的接受能力,往往會出現“拔苗助長”的後果。語言的學習與轉換,本是一個循序漸進的過程,過度行政化的“強推”,反而容易扭曲自然語感。
二、文教部門推波助瀾
前些年,戲台上有一位名叫老楊的本土演員,以模仿“南普”走紅。他特意把普通話說得“土得掉渣”,觀眾笑作一團。可笑聲之後,卻遺留下了語言的混亂。之前,還有一個叫“高佬”的話劇團演員為始作俑者。
這種“四不像”的“南普”,原本隻是學習過程中的發音偏差,本應由學校或媒體的專業人士及時糾正。遺憾的是,文教部門不但未糾正,反而縱容甚至鼓勵這種“怪音”登台取樂,結果造成了“錯誤語言被娛樂化、被傳播化”的現象,其負麵影響至今猶存。有一年還創作了一台由老楊主演的小品節目送審央視春晚,欲到更高舞台揚其醜,幸好春晚節目組沒接受。
三、“四不像”的定型
這種“四不像”的南普一旦形成,便難以糾正。問題尤其突出在祖孫兩代之間。
孫輩在學校接受普通話教育,語言尚在規範化過程中;而家中長輩終身使用本地語言(如粵語、壯話、客家話、苗話、瑤話等),兩種語音體係在日常交流中交錯、混雜,導致孩子的普通話發音“變形”。
正確的做法應是:在學校說普通話,在家說本地方言。如此,既能學好普通話,又能保留地方語言,與長輩順暢溝通。
曾有一位來華教學的美國人,聽到南寧家庭中的“南普”,頗為驚訝地說:“這既不是普通話,也不是方言,而是一種四不像。”“你們長輩說方言好啦,不然教壞孩子。”
由此可見,普通話推廣不宜“強推”,而應循序漸進、因地製宜。長輩與孩子交流時,不必刻意模仿普通話,更不該說“半生不熟”的“南普”或什麽地方的“普通話”。用地道的本地方言即可。讓普通話在課堂中規範成長,讓方言在家庭裏自然延續——兩相安,才是真正的語言之美。