在澳洲國家圖書館網站https://trove.nla.gov.au/中可查澳洲歷史上報刊的資料太豐富了,單是關於華人的超過千萬以上(含重覆轉載)。
在過去的幾年中搜集的重點主要在早期的中文資料上,部份則需參照澳洲本土的英文報刊的資料,以便比和還原當年的實際情況。
澳洲國家圖書館網站中的資料可以直接閱覽或下載PDF(或JPG),包括完整Issue﹑整頁Page﹑文章Article都可以。
大概澳洲國家圖書館網站使用的是類似人麵識別係統之類的電腦軟件來提供文字轉換,清晰的英文印刷文件基本上沒有問題,但假如是印刷模糊﹑有損毀或原文本來就錯漏的,其轉換出來的文字就麻煩得很,必須按原件重新校對(見圖1)。原資料是中文版本的情況更嚴重(見圖2),所以近數年來基本是將需要的中文資料校對(部份使用圖片JPG形式)還原來編集。一些英文資料則多以圖片JPG形式按年編排,但很多仍須修輯至可打印的圖片;然而效果不算滿意,主要是圖片的大小不一,或者是原件印刷模糊等原因。
圖1
澳洲國家圖書館網站中相當部份的中國人的名稱僅有其英文,如何對應該人的真實中國名字,大多是個難題。這個問題解決不了,如何還原歷史的本來麵目是個問題。況且早年華人的名稱還有乳名﹑別字﹑別號﹑謚之類的,最加上花名﹑別名或假名的,頭大如鬥了。
中西文化(其他不同種族的文化也一樣)。本來就各自的歷史發展而成體係,有相同及衝突都屬正常。隨著時間的推移,人類不得不活動交往,文化衝突就越來越突顯,為數眾多的弱勢文化也續漸消亡,餘下的則相互接納或同化;當溶為一體時,才會出現“天下大同” 的共產主義,現階段自稱為向共產主義進發的說法為時尚早,過分強調自己是強勢文化的有待歷史去證明。強行推動,除了被排斥外,離退出歷史舞台也就不遠了。
圖2
為了方便,部份英文資料不得不臨時翻譯作閱讀用。在結集時使用了“有道”(http://fanyi.youdao.com/)翻譯(見圖3),效果一蹋糊塗,比沒有的好。文字翻譯是個精細活,麻敷不得;弄不好,既糊弄自己,也怠害他人。
圖 3
當我真正找到我要走的路時,才發覺起步太晚了,有時不與我的感覺,現在是能幹多少是多少。另外也幸虧近年才知道,甚麼是“愛國”,甚麼是“害國”。看網上不少罵咧咧別人是“漢奸”之類的,多是從不深究歷史。縱容這些人,當“文化大革命”再度出現時,“打手”的麵目也自然現形。近現代中國無法正常發展,不獨國內,在早期而致今日的澳洲華人社會莫不如是。