文中寫道,“還記得我們經常玩的那個遊戲叫“香蕉蘋果馬鈴鐺”。據說這是民國時滬上外國小朋友的遊戲:兩個小孩拉手撐起如門,其它孩子魚貫穿過,一邊鑽,一邊嘴裏還要唱呢。音樂停止,做“門”的孩子的手就會突然放下,誰正好被扣住就算輸,下一輪去做“門”,贏的孩子則加入邊鑽邊唱的隊伍。
那音樂的調如“56 54︱34 5︱23 4︱34 5︱56 54︱34 5︱2 5︱31 1︱”。
一直不明白香蕉、蘋果和馬鈴鐺這三樣東西放在一起是什麽意思。後來學英文,才知道原歌詞應是“London bridge is falling down,my fair lady”!
這才叫“神一樣的翻譯”呢。”
幾行文喚出一小段記憶。那是我們在幼兒園裏玩過的遊戲。一般是在午飯前一陣,老師將我們帶到草坪,玩一會兒丟手絹、老鷹捉小雞什麽的。然後先讓個兒高的小朋友用手臂聯搭起幾個“拱門”,我們排隊低頭如S形地魚貫穿過來去,歡快地用滬語大聲反複唱著,
香蕉蘋果馬鈴當,馬鈴當,馬鈴當。香蕉蘋果馬鈴當,玫瑰-香蕉。
再如文中所述那樣遊戲。常常玩得滿頭大汗。
哪位有相似的記憶嗎?