------------------------------
------------------------------
-----
上座部佛教|巴利三藏經典搜索網站:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/35545434------------------------------------
可以看莊春江老師的直譯, 但他不是由巴利語直譯的,而是參考阿含經與菩提比丘的英譯本, 沒有小部, 律藏與論藏. 他的譯本未經專業校對的, 有些譯錯了, 須有巴利語知識才好, 適合學巴利語學生看. 其他人無法分別其譯文的對錯. 另外, 由香港人譯的巴利文翻譯學報是由三藏大長老指導的,主編的翻譯者更是襌修老師, 譯本較到位, 隻是繁體字. 這套譯本在各大佛學院圖書館有.
-----------------------------
莊本人的觀點:
一封電郵: 2015/10/24 16:47 (美西時間) 問:莊居士您好!您翻譯的漢譯巴利三藏是從巴利文轉譯過來的,還是從英譯本轉譯過來的?
答:是從巴利文轉譯過來的,但我隻譯四部,沒譯三藏。 請看我在各部的凡例宣告(好像大家都不凡例): 凡例: 1.巴利語經文與經號均依「台灣嘉義法雨道場流通的word版本」(緬甸版)。 2.巴利語經文之譯詞,以水野弘元《巴利語辭典》(昭和50年版)為主,其他辭典或Ven.Bhikkhu Bodhi之英譯為輔,詞性、語態儘量維持與巴利語原文相同,並採「直譯」原則。譯文之「性、數、格、語態」儘量符合原文,「呼格」(稱呼;呼叫某人)以標點符號「!」表示。 3.註解中作以比對的英譯,採用Bhikkhu Ña?amoli and Bhikkhu Bodhi,Wisdom Publication,1995年版譯本為主。 4.前後相關或對比的詞就可能以「;」區隔強調,而不隻限於句或段落。
-----------------------------
網友評論:從巴利文轉譯過來的莊春江版巴利三藏
感覺(莊本)是目前最好的譯本,對修行幫助甚多,
感恩莊老師的法布施
個人也搜集了莊老師譯本除pdf外的亞馬遜kindle版本,
借著lz的貼子也分享給同修們
----------------------------------------------------------------------------------
以現代漢語白話翻譯巴利三藏進展(2016-11-09 )
台灣元亨寺“南傳大藏經編譯委員會”組織翻譯的《漢譯南傳大藏經》, 從日文翻譯為漢文。這套譯本隻流通於中港台, 有年港人想將這套經供養給廣東尼眾佛學院, 但開照師就說這套譯文錯漏百出, 不適合作供養。但熟悉巴利語的, 在翻譯時, 此藏經還是有值得參考之處。
台灣莊春江居士做了一個網站, 有巴利語和現代白話文簡繁體對照閱讀, 由於依阿含經、漢譯南傳大藏經及菩提比丘的英譯版作翻譯, 譯文掉出網站後, 在臉書成立群組來組識校對與篇審人員, 故內容是未經審核的, 誰見有錯即通知他進行改正。一直在更正中, 那不懂巴利語者則無從判斷譯文的準確度怎樣了。一個人去譯? 直接從巴利語譯是沒可能的事啦, 但用已有成果來進行些更改, 則有可能, 此也所以沒有任何對照下, 莊老師就譯不到了, 於是沒有小部十五篇經, 亦沒有律藏, 更沒有論藏及各注釋。