凡間一塵的博客

歡迎光臨本人YouTube頻道(頻道名:林泉晗禪):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


個人資料
正文

瑪欣德尊者倡導巴利新譯的深遠意義20161128

(2018-07-30 08:23:10) 下一個
來自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_531b0f370102xgyl.html

某賢友:請教賢友,有人說瑪欣德尊者倡導巴利新譯是標新立異、嘩眾取寵,對佛教毫無價值,反而製造混亂。這樣的說法對嗎?又有人說,佛陀並沒有說學習和使用巴利語是佛弟子的本分,說律藏記載佛陀允許以各種語言學習和弘揚佛法,是嗎?

巴利賢友:關於那些說“瑪欣德尊者倡導巴利新譯是標新立異、嘩眾取寵,對佛教毫無價值,反而製造混亂”的人,是因為他們不懂得巴利語傳承經典的重要性。首先,他們誤解了記載於《律藏》裏的佛語。

《律藏.小品.小事篇》第三三(一)原文如下:爾時,有名為亞瓦、果瓦之二比庫,乃是兄弟,生於婆羅門,言語善美,音聲善美。諸比庫詣世尊住處。詣已,敬禮世尊而坐一麵。坐於一麵之諸比庫白世尊,曰:“世尊!今諸比庫名異、姓異、生異、族異而出家,諸比庫以各自之言詞汙佛語。世尊!願我等將佛語轉為雅語(“雅語”chandaso,吠陀之用語)。”世尊嗬責:“諸愚人!汝等為何言願我等將佛語轉為雅語耶?諸愚人!此令未信者……”嗬責、說法已,告諸比庫曰:“諸比庫!不得將佛語轉為雅語,轉者墮惡作。諸比庫!許以各自言詞學習佛語。”

佛陀在這裏表達了兩方麵的意思:第一、禁止比庫將佛陀的馬格特(馬嘎塔)語轉為雅語,雅語就是梵語,梵語是貴族語,梵語就是當時印度的官方語言,相當於我們現在的普通話,佛陀當時在馬格特國傳法的語言是地方民眾語 (Pràkrit)。因為聖典結集就是按照這條律藏的規定以馬格特語結集的,所以,馬格特語就稱為“聖典語”或“佛語”,“巴利”(Pàëi)就是“聖典”的意思,因此馬格特語就稱為“巴利語”(Pàëi-bhàsà)或“根本語”(Måla-bhàsà)。梵語是婆羅門教-印度教的標準語,巴利語則是佛陀及聖弟子們的用語。佛陀禁止僧眾們用梵語來統一佛語。

第二、允許以自己的語言學習聖典語。很多賢友因為沒有理解第一方麵的意思,因而誤解了這裏“以各自言詞學習佛語”的意思。這裏是指可以把巴利語翻譯成全世界各種語言來學習,比如可以翻譯成英語、日語、緬甸語、斯裏蘭卡語、漢語等。
    
而現在,尊敬的瑪欣德尊者正是謹遵佛陀的戒律規定,翻譯經典和傳承佛法時都是直接根據巴利語,而不是根據梵語經典來翻譯和弘法。在翻譯的時候,大部分都是采用巴利意譯,有些詞不能或不采用意譯,而隻能或采用音譯,比如比庫(梵語:比丘)bhikkhu、阿拉漢(梵語:阿羅漢) arahant 、沙馬內勒(梵語:沙彌)sàmaõera、美德亞(梵語:彌勒)Metteyya 、果德瑪Gotama(佛陀的家姓)、瓦薩(梵語:戒臘) vassa、亞卡(梵語:夜叉)yakkha等。

自古以來,上座部佛教僧團都是謹遵佛陀製定的戒律,以巴利語傳承經典,所以,上座部僧團至今依然如2600年前佛陀的僧團一樣,都是嚴格用巴利語念誦經典、做甘馬,如達上甘馬、結界甘馬等,整個過程都是用巴利語。
說瑪欣德尊者倡導漢語的巴利新譯會導致佛法混亂,這種批評是極其愚癡的。恰恰相反,如果佛弟子不以巴利語來傳承佛法,才會導致佛法混亂。

比如Caturàsãti-dhammakkhandhasahassàni,根據巴利原意,應該翻譯成“八萬四千法蘊”,khandha是堆、組合的意思,翻譯成“蘊”,是積聚、蓄藏之意,法蘊是指佛陀教導了各種法義,比如色法、名法、苦、苦集、聖道、涅槃、戒、定、慧、心清淨、無明、善法、造業、解脫等等,佛陀的教法裏蘊含了八萬四千個法義,形容佛法博大精深。而根據梵語漢傳佛教將之解讀為 “八萬四千法門”,於是變成佛法有八萬四千種修行方法了。

我們經常聽到有人自以為是地說“佛法有八萬四千法門,隨個人因緣、依自己根器隨緣修行都可以證悟”,說“佛法在世間”,不需要出家、修行。於是輕慢戒、輕慢定,更不懂如何修慧。而根據巴利經典,修行方法隻有八聖道——戒定慧,必須嚴格持守和自己身份相應的戒律——在家戒、出家戒,修定的方法有四十種,修慧的方法隻有一種——觀名色法和名色法之因的無常、苦、無我。可見,“八萬四千法門”,這是多麽大的誤解,多麽可怕的混亂!

又比如Ànàpànassati,依其義翻譯成“入出息念”。根據巴利經典,入出息既是修止也是修觀的業處,專注其似相以達到禪那是修定——修止禪,專注其名法和色法是修慧——修觀禪,而其他教派翻譯成“觀呼吸”、“數息觀”,誤解為數息本身就可以達到涅槃,是所謂的“八萬四千法門”之一種。由於不懂巴利原意,完全不懂得巴利經典裏教導的入出息念的止禪和觀禪的修法。這又是多麽大的誤解,多麽可怕的混亂!

這是由於沒有依照巴利語翻譯而造成的經典誤解和混亂的例子。另外,即使詞的翻譯是正確的,但是完全不按照巴利原意去傳承和弘揚佛法,而造成曲解經典、導致佛法混亂。比如四念處:身念處、受念處、心念處和法念處。四念處包含止禪和觀禪,但側重在修維巴沙那——修觀,是觀智觀照的四種所緣。根據巴利原意,這些觀禪業處全部都是指名色法,而現在有一些禪法,不是依照巴利經典去觀照名色法,而是去感覺連嬰兒和動物都知道的這裏痛、那裏癢,連觀智的所緣都沒有找到,完全不是修習四念處,怎麽可以達到涅槃呢?可見,不依照巴利經典傳承佛法,這又是多麽大的誤解,多麽可怕的混亂!

尊敬的瑪欣德尊者研究北傳佛教十多年,後來在緬甸帕奧禪林出家達上為比庫,在此之前已經學習上座部佛法,出家後,早年勤修止觀,親見法之後,具備了業處導師的資格,因此,被嚴謹、保守的帕奧禪師指定為業處導師。從此,一邊依照巴利經典指導禪修,一邊直接依巴利語翻譯經典,在翻譯過程中,深切感受到這種對經典的誤解、曲解導致佛法混亂的危險。

因此,瑪欣德尊者睿智、深遠的目光放遠未來,為了忠實於佛陀的語言,忠實於聖典語,更精準地傳承經典語義,早已在2006年12月於緬甸帕奧禪林撰寫了《關於部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》,2008年於緬甸帕奧禪林莊嚴山寺編撰了《巴利語匯解》一書,2009年7月於新加坡帕奧禪修中心撰寫《請規範使用上座部佛教術語》。這些倡導和貢獻是瑪欣德尊者作為一名佛弟子對聖典語——佛語——巴利語——極其恭敬的表現,也正是上座部佛教嚴謹、保守之風的體現。

在《相似正法經》裏,佛陀說:“咖沙巴,有此五種退墮法導致正法混亂、湮沒。哪五種呢?在此,咖沙巴,比庫、比庫尼、近事男、近事女不尊重、不順從導師而住,不尊重、不順從法而住,不尊重、不順從僧而住,不尊重、不順從學而住,不尊重、不順從定而住。咖沙巴,乃此五種退墮法導致正法混亂、湮沒。咖沙巴,有此五種法導致正法住立、不混亂、不湮沒。哪五種呢?在此,咖沙巴,比庫、比庫尼、近事男、近事女尊重、順從導師而住,尊重、順從法而住,尊重、順從僧而住,尊重、順從學而住,尊重、順從定而住。咖沙巴,乃此五種法導致正法住立、不混亂、不湮沒。”

可見,佛陀早已預言因為一些出家、在家眾不尊重佛、法、僧三寶,不尊重戒律、不修定,導致佛法混亂、湮沒。瑪欣德尊者,並沒有做什麽“標新立異”,更不是為了“嘩眾取寵”,僅僅是做了一個佛弟子的本分——依照佛陀當年製定的戒律去行駛、依照佛陀當年傳法的語言翻譯經典、依照佛陀的教導傳承、弘揚佛法而已。佛陀嗬責把佛語轉為梵語來傳承經典的人是愚人,瑪欣德尊者直接傳承巴利語——佛語,應是明智者。

我們作為一名正信的佛弟子,應該讚歎瑪欣德尊者英明的舉措,應該為佛陀入滅2600年後佛法的傳承過程中於華人地區還有這麽一位堅守佛語、堅守正法的傳承者感到無比欣慰。讓我們積極響應尊者的倡導,嚴謹學法、禪修、傳法,做好佛弟子的本分!願正法久住!薩度!薩度!薩度!——巴利賢友於2016年11月28日整理
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.