個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《春之歌》裏的花鳥意象:雲雀篇

(2025-02-17 12:24:17) 下一個

雲雀(skylark,學名 Alauda arvensis)是一種體型較小相貌平平的鳴禽,頭上長著一小片羽冠,一不小心,會被誤認成麻雀。中世紀的英國擁有豐富的草地和田野,這些都是雲雀最喜歡的棲息地,因此古英國人有大把機會可以觀察雲雀。他們相信雲雀能飛得很高,甚至能抵達天堂,而且雲雀以一種非凡的方式一邊歌唱一邊飛行,它們會盤旋在幾百米的高空上,美妙的歌聲響徹雲霄。某些科學家推測,雲雀沒有什麽耀眼的外表,於是造物主賜予了它們動聽的歌喉來吸引配偶。

(雲雀)

無數傑出的英國文學家與詩人都不遺餘力地讚美過雲雀,莎士比亞也不例外。雲雀在莎士比亞的作品裏出現了27次,大多數都是以甜美的歌聲迎接新的一天的開始。有時他用雲雀和夜鶯來分別代表白天與黑夜,將兩種鳥的歌聲相互比較。

莎士比亞還在他的作品裏向觀眾展示了雲雀的某些特性。直到17世紀左右,歐洲人還在廣泛食用各種鳥類,中世紀的宴會菜單上頻繁出現各種“small byrdes”(小鳥),包括雀鳥(Finches)、鶺鴒(wagtails)、鶯( warblers)、畫眉(thrushes)、椋鳥(starlings)、黑鳥(blackbirds)等。其中最著名、最經常被食用的是雲雀。古羅馬人最愛吃雲雀的舌頭,將雲雀舌視為財富的象征。(我個人以為國人喜歡的鴨舌肯定比雲雀舌好吃多了)。到了18世紀,嚴苛的法律出台,禁止窮人食用野兔、鹿、野雞、鷓鴣等大型野味,因此這些大型野味成為上流社會的選擇,許多小鳥從富人的菜單上消失了,但富人們仍堅持吃雲雀。住在鄉下的英國人掌握了各種捕捉小鳥的辦法,比如雲雀喜歡大紅色,獵人們會用紅布引誘它們靠近,然後用網捕捉它們。《亨利八世》(Henry VIII )第三幕第二場,大臣薩力(Surrey)就敦促他的同僚不要聽信腐敗的紅衣主教:“好啊,你這個牧師,要不是你的長袍在保護著你,我就要讓你的血肉之軀嚐嚐我的寶劍的滋味。各位大人,你們能忍受他的狂妄之言嗎?而且是從這個家夥口裏說出來的。如果我們如此溫順地生活下去,被一塊紅布弄得疲憊不堪,那貴族就完蛋了。就讓他繼續他的恩典,用他那頂主教帽,像捉雲雀那樣,來挑戰我們。”

(By my soul, Your long coat, priest, protects you; thou shouldst feel My sword i' the life-blood of thee else. My lords, Can ye endure to hear this arrogance? And from this fellow? if we live thus tamely, To be thus jaded by a piece of scarlet, Farewell nobility; let his grace go forward, And dare us with his cap like larks.)

中世紀的歐洲人還將雲雀養在籠子裏作為寵物,許多關在籠子裏的雲雀都被弄瞎了眼,因為人們迷信地認為這樣做可以增強它們的聲音。盡管雲雀歌聲優美、身軀敏捷,但人們認為它們的眼睛並不好看。根據歐洲的民間傳說,雲雀用自己的眼睛與蟾蜍交換,因此雲雀的眼睛很醜陋,而蟾蜍卻擁有一雙俊眼。《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet )第三幕第五場,一對戀人之間有一場關於雲雀和夜鶯的對話,朱麗葉就提到了這個傳說。現將有關對話翻譯如下:

朱麗葉:

“你要走了嗎?天還沒亮。那刺進了你的驚恐的耳膜的,不是雲雀,是夜鶯的聲音。它每晚都在那棵石榴樹上唱歌。相信我,親愛的,那是夜鶯。”   

羅密歐:

“那是雲雀,是清晨的使者,不是夜鶯。瞧,親愛的,東方的那朵雲上已掛著晨曦的金線,夜晚的蠟燭已燃盡,而歡樂的白晝踮著腳站在霧蒙蒙的山頂上。我必須離開才能活下去,留在這兒隻會束手等死。”

朱麗葉:

“那道光不是晨曦,我知道的。那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜為你點亮火炬,照亮你去往曼圖亞的路。所以,你留下來吧;你不必離開。” 

羅密歐:

“讓我被他們抓住,讓我被他們處死;隻要是你的意願,我就心甘情願。我會說那灰色的雲彩不是清晨的眼睛,那隻是月亮女神額頭蒼白的倒影;那響徹雲霄的歌聲也不是雲雀的。我更想留下來,而不是離開。來吧,死亡,我歡迎你!朱麗葉願意這樣。怎麽了,我的靈魂?讓我們談談吧;天還沒有亮呢。”

 朱麗葉:

“天亮了,天亮了;快走吧,快走吧!那唱得走了調,發出刺耳的、讓人討厭的尖銳聲音的,正是雲雀。有人說雲雀造成了(夜與晝)甜蜜的分離,事實並非如此,它隻是造成了我們的分離。有人說雲雀和令人厭惡的蟾蜍換了眼睛。哦,現在我希望他們也換了聲音,因為那聲音讓我們離開了彼此的懷抱,像追捕白天一樣追捕著你。哦,現在就走吧!天越來越亮了。”

(Juliet

Wilt thou be gone? It is not yet near day.

It was the nightingale, and not the lark,

That pierced the fearful hollow of thine ear.

Nightly she sings on yon pomegranate tree.

Believe me, love, it was the nightingale.

 

Romeo

It was the lark, the herald of the morn,

No nightingale. Look, love, what envious streaks

Do lace the severing clouds in yonder east.

Night's candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountain tops.                     

I must be gone and live, or stay and die.

 

Juliet

Yon light is not daylight; I know it, I.

It is some meteor that the sun exhaled,

To be to thee this night a torch-bearer,

And light thee on thy way to Mantua.

Therefore stay yet; thou needst not to be gone.

 

Romeo

Let me be ta'en, let me be put to death;

I am content, so thou wilt have it so.

I'll say yon grey is not the morning's eye,

'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;

Nor that is not the lark, whose notes do beat                

The vaulty heaven so high above our heads.

I have more care to stay than will to go.

Come, death, and welcome! Juliet wills it so.

How is't, my soul? Let's talk; it is not day.

 

Juliet

It is, it is. Hie hence, be gone, away!

It is the lark that sings so out of tune,

Straining harsh discords and unpleasing sharps.

Some say the lark makes sweet division;

This doth not so, for she divideth us.                            

Some say the lark and loathèd toad changed eyes.

O, now I would they had changed voices too,

Since arm from arm that voice doth us affray,

Hunting thee hence with hunt's-up to the day.

O, now be gone! More light and light it grows.)

在莎翁創造的一係列戲劇人物中,朱麗葉是提到雲雀次數最多的,對話中有四次提到了雲雀。她希望雲雀和蟾蜍能交換聲音和眼睛,這樣她就不必和心上人分開。

年少時不懂莎翁作品裏的花鳥意象,覺得小兩口之間的竊竊私語甜得讓人發膩,讀懂時已是淚濕春衫的中年人,已是劇中人。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.