個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

莎士比亞的毒藥係列:悲情王子的複仇

(2022-11-06 18:04:32) 下一個

《哈姆雷特》第一幕第五場,哈姆雷特的亡父以幽靈的形式出現,向兒子敘述了自己被害的經曆:

“讓我把話說得簡短一些。當我按照每天午後的習慣,在花園裏睡覺的時候,你的叔父乘我不備悄悄溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人得麻風病的藥水灌進我的耳道。那藥水是人類血液的天敵,就像水銀一樣迅速流過全身的每條血管,突然之間充滿了活力,像酸液滴進牛乳一般,凝結了稀薄而健康的血液。我也無法幸免。我立刻發了皮疹,像患了麻風病,全身光滑的皮膚上布滿了恐怖可憎的鱗片。我就這樣,在睡夢中,被一個兄弟同時奪走了生命、王冠和王後。還來不及懺悔,毫無死亡準備,尚未領到聖餐,尚未接受臨終塗油禮,我就背負著全部罪惡喪了命。”

Brief let me be.

Sleeping within my orchard,

My custom always of the afternoon,

Upon my secure hour thy uncle stole

With juice of cursed hebenon in a vial,

And in the porches of my ears did pour

The leperous distilment, whose effect

 Holds such an enmity with blood of man

That swift as quicksilver it courses through

The natural gates and alleys of the body

And with a sudden vigor doth posset

And curd, like eager droppings into milk,

The thin and wholesome blood. So did it mine.

 And a most instant tetter barked about,

 Most lazar-like, with vile and loathsome crust

 All my smooth body.

Thus was I, sleeping, by a brother’s hand

Of life, of crown, of queen at once dispatched,

Cut off even in the blossoms of my sin,

Unhouseled, disappointed, unaneled.

No reckoning made, but sent to my account )

根據老國王的說法,他是被親弟弟用一種叫Hebenon的藥水灌入耳朵毒殺的。許多後世的讀者百思不得其解,以為這個殺人橋段是莎翁天馬行空杜撰的。首先,當時的英國並沒有一種毒草藥叫Hebenon的。其次,毒藥水如何通過窄窄的耳道進入身體呢?況且冰冷的液體一旦滴入耳朵,熟睡的人往往會醒過來,老國王怎可能在被人下毒時一直保持熟睡狀態呢?

1948年,好萊塢巨星勞倫斯.奧利佛(Laurence Olivier)在出演電影《哈姆雷特》時,幹脆把毒藥改成了絕大多數人熟知的“毒芹”(hemlock)。這個改動值得商榷,諸多醫學家和專家經過研究,認為Hebenon最有可能是以下的兩種毒藥之一:

一:henbane (天仙子,學名Hyoscyamus niger)

這個名字的起源至少可以追溯到公元 1265 年, “hen”最初的含義不是“chicken”(小雞),而是“死亡”(death)。該植物有一年生與二年生品種,藥用的多為二年生草本,在曆史上曾與曼德拉草(mandrake)、顛茄(deadly nightshade)和草本曼陀羅(datura,)結合使用,作為麻醉藥水,或用於巫術,激發視覺幻覺和飛行感覺。

天仙子被阿波羅的女祭司用來產生神諭,是古希臘醫生推薦的鎮痛劑和鎮定劑,於中世紀傳到了英國。與莎士比亞同期的英國草藥學家約翰·傑拉爾德(John Gerard,1545—1612)在其著作《植物通誌》( General Historie of Plantes)中提到了這種草藥:“葉、種子和汁液內服時,會導致不安穩的睡眠,就像醉酒的睡眠一樣。這種睡眠持續時間很長,對病人來說是致命的。用天仙子湯洗腳,就像經常聞到花香一樣,會導致睡眠。”(The leaves, the seeds and the juice, when taken internally cause an unquiet sleep, like unto the sleep of drunkenness, which continueth long and is deadly to the patient. To wash the feet in a decoction of Henbane, as also the often smelling of the flowers causeth sleep.)

在中世紀,把混著天仙子和大麻的提取液灌入耳道是一種普遍的治療耳痛的方法,但這兩種藥物的致幻性可能導致患者的奇怪行為。法國的弗朗索瓦二世(François II)(1544年-1560年)在加冕十七個月後暴斃,他的理發師外科醫生(barber-surgeon)受到了指控。人們認為他把一種毒粉吹進了弗朗索瓦二世的耳道,致其中毒而亡。因此專家們認為莎士比亞受到啟發,把這種下毒方式搬到了舞台。不過天仙子中毒並不能讓人迅速致命,老國王的臨床反應未免太過戲劇性,莎士比亞是個嚴謹的作家,具有豐富的植物學知識,不太可能在細節上犯錯,因此我認為天仙子並不是害死老國王的罪魁禍首。

倒是主人公哈姆雷特怪誕的言語和行徑,他的幻覺、妄想、困惑以及莫名其妙的激動,更像是中了輕微的天仙子毒。這說明莎士比亞十分熟悉天仙子的藥性,《哈姆雷特》第三幕第四場,哈姆雷特告誡母親:“無論如何, 我勸您千萬別做這件事情。別讓那臃腫的國王再次引誘您上床,恣意地捏您的麵頰,稱呼您為他的寶貝兒。別讓他,用兩個汙穢的親吻,或該死的手指對您的玉頸一陣愛撫後,撩撥得將真相和盤托出,說我不是真的瘋了,而是熱衷於裝瘋。” 莎翁是否在暗示台下的觀眾,哈姆雷特借助少量的天仙子裝瘋賣傻,成功地騙過了敵人呢?

(英文台詞如下 

Not this, by no means, that I bid you do:

Let the bloat king tempt you again to bed;

Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;

And let him, for a pair of reechy kisses,

Or paddling in your neck with his damn'd fingers,

Make you to ravel all this matter out,

That I essentially am not in madness,

But mad in craft.)

二:Heben (紫杉堿taxine)

Heben是古英語,意為“紫杉堿”(taxine)。

歐洲紅豆杉(yew)的枝葉、木材、種子普遍含有毒物質紫杉堿,紫杉堿能被人體迅速吸收,誤食幾粒紅豆杉的種子便可喪命。莎士比亞顯然了解紅豆杉的毒性,《理查二世》(Richard II)第三幕第二場,理查二世的手下Sir Stephen Scroop對他說:“受您恩惠的貧民也學會了用雙重致命的紫衫弓反對您。甚至紡線的婦女用生鏽的長鉤刀反對您。年輕的年老的一起叛變,一切比我所能說出來的情形還壞許多。”

(Thy very beadsmen learn to bend their bows

Of double-fatal yew against thy state.

Yea, distaff-women manage rusty bills

Against thy seat. Both young and old rebel,

And all goes worse than I have power to tell.)

據傳,中世紀的某些懶漢特地用紫杉葉摩擦皮膚,導致皮膚出現斑疹,就可以裝成麻風病人沿街乞食。一份十九世紀的法國政府的病理學報告講述了一個現象:許多女人因使用紅豆杉來墮胎而不幸中毒身亡,其中的一個中毒症狀為全身出皮疹。莎士比亞是不會弄錯這些醫學細節的,從哈姆雷特的父親的中毒症狀判斷,他十有八九死於紫杉堿製成的毒汁。

某些專家還推測,哈姆雷特的叔叔克勞迪斯事先將裝著毒液的小瓶子貼身藏著,導致瓶內的液體與人體同溫。當他把暖暖的毒液灌進熟睡的哥哥的耳朵裏時,就不會把他驚醒了。

順便提一下由紅豆杉製成的英國長弓。在火器出現之前,英國長弓是中世紀最強大的武器。這些弓由具有抗壓強度的紅豆杉心材和具有彈性的邊材組合而成,強而有力,射程在270米左右。製成長弓的紅豆杉需要從歐洲其它國家進口,過量的需求導致了野生紅豆杉資源的毀滅性枯竭。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.