個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

莎士比亞的亞麻

(2021-10-09 22:01:01) 下一個

莎士比亞的作品裏有七處出現了亞麻(flax,學名usitatissimum),現將有關段落翻譯如下並簡要分析:

第一處:《兩貴親》(The Two Noble Kinsmen)第五幕第三場,底比斯貴族帕拉蒙(Palamon )與阿塞特(Arcite)在競技場公開比武決鬥,勝者可娶貴族女子愛米麗婭(Emilia)為妻,敗者則要丟腦袋。愛米麗婭立在離決鬥場較遠的地方,由一個傭人來來回回跑著向她匯報決鬥的情形。她說:“模模糊糊地看到阿塞特並非乳臭未幹的小子。上帝的眼瞼,以及豐富而高貴的神靈看穿了他,就像亞麻裏的火,就像謙卑的河岸無法對抗狂風掀起的激流,他的一切皆無可遁形。”

(EMILIA

Half-sights saw

That Arcite was no babe. God’s lid, his richness

And costliness of spirit looked through him; it could

No more be hid in him than fire in flax,

Than humble banks can go to law with waters

That drift-winds force to raging. )

亞麻易燃,古人將亞麻纖維搓成辮狀來做燈芯,浸在燈油裏慢慢燃燒。

反映亞麻這一用途的,還有聖經裏一句著名的經文:“壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 。 他 憑 真 實 將 公 理 傳 開 。(A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 注:見《以賽亞書》(Isaiah)第42章)。

莎士比亞的“fire in flax”,可以理解成“亞麻包不住火”。

第二處:《亨利六世》(Henry VI)中篇第五幕第二場:蘭開斯特家族的老克利福德勳爵被約克家族殺死,他的兒子小克利福德發誓為父報仇:“約克沒有放過我們的老人,我也決不放過他們的嬰孩。處女的眼淚對於我將如同滴到火上的露珠;暴君們經常吹噓的美麗,對於我的憤怒的火焰,就如同油和亞麻(可意譯為“火上加油”)。從今以後,我再也不會對人有什麽憐憫之心了。”

(Young Clifford:

York not our old men spares;

No more will I their babes: tears virginal

Shall be to me even as the dew to fire,

And beauty that the tyrant oft reclaims

Shall to my flaming wrath be oil and flax.

Henceforth I will not have to do with pity: )

此處以亞麻易燃的特性來形容小克利福德的無法壓抑的憤怒。

第三處:《哈姆雷特》(Hamlet)第四幕第五場,瘋瘋癲癲的奧菲利亞唱到:“他不回來嗎?他不回來嗎?不, 不, 他死了,去你的臨終之床。他再也不複返。他的胡須和雪一樣白,滿頭亞麻色發……”

(OPHELIA

(sings)

 And will he not come again?

 And will he not come again?

  No, no, he is dead,

  Go to thy deathbed.

 He never will come again.

 His beard was as white as snow,

 All flaxen was his poll.)

Flaxen指的是亞麻纖維的顏色,即淺棕黃色。

第四處:《第十二夜》(Twelfth Night)第一幕第三場:托比·培爾契爵士(Sir Toby Belch)嘲笑安德魯爵士(Sir Andrew)那一頭又直又毫無生氣的頭發:“好極了,它披下來的樣子就像紡紗杆上的亞麻一樣,我希望有一位大娘把你夾在大腿間,然後紡它一紡。”(“Excellent; it hangs like flax on a distaff; and I hope to see a housewife take thee between her legs and spin it off.”)

在14至16世紀的英國,紡紗( spinning )是婦女(尤其是未婚女子)幹的活計,因此從事紡織的女子就被稱作 “spinster” 。 distaff 指的是“(手工)紡紗杆”。如今,spinster作為法律專有名詞,指的是“從未結婚的女人”(a woman who has never married)。

托比的玩笑帶有很重的色情味道。

第五處:《李爾王》(King Lear )第三幕第七場,仆丙說:“我要去拿些麻布和蛋白來,貼在他的流血的臉上。”

(THIRD SERVANT

I'll fetch some Flax and white of eggs

To apply to his bleeding face)

這裏的flax指的是麻布。

第六處:《冬天的故事》(The Winter's Tale)第一幕第二場,西西裏國王裏昂提斯(Leontes)疑心王後不忠,用非常下賤的詞匯來形容她:“我的妻子是一匹柳條馬,與還沒有出嫁就和男人睡覺的那種亞麻丫頭一樣淫賤。”

( My wife’s a hobby-horse, deserves a name

As rank as any flax-wench that puts to

Before her troth-plight:)

Flax-wench(亞麻丫頭)指的是從事紡紗工作的社會地位卑微的女子,暗指“行為放蕩的女人”。

台詞裏的Hobby horse 並非今人理解的木馬玩具,在16世紀晚期和十七世紀初,這個單詞有四種意思:馬的一個種類,莫裏斯舞(Morris dance)裏的柳條馬道具,蠢人或放蕩的女人。

每年的5月1日是古老的五朔節(May Day),人們在草地上豎起“五月柱”(May Pole),盛裝打扮,圍著它載歌載舞,祈求風調雨順、五穀豐登。人們經常跳一種莫裏斯舞,舞蹈時,男人們在腰間係上一個柳條馬。用紙板做成馬頭,用柳條紮成一個輕型的框架,套在舞者的腰間,並用一塊幾乎著地的布遮蓋住了表演者的腿。表演者不斷展示各種雜耍和舞蹈技能,以取悅觀眾。舞蹈動作誇裝,甚至有些下流。遊行途中遇到年輕漂亮的姑娘,表演者會出其不意地一把抓住她,藏在“布簾”底下。因此柳條馬引申出了“放蕩女人”的意思。

五朔節遭到了英國清教徒的嚴厲攻擊,他們批評說,每個城鎮和村莊的男女老少皆傾巢而出,有的到樹林裏,有的到山上過夜。第二天上午,他們帶著樹幹和樹枝回來裝飾集會。相當一部分人在戶外過夜時做出了有傷風化的行為。1644年,清教徒們通過一項議會法案,禁止了五朔節的許多慶祝活動。自19世紀起,各種慶祝活動又以“潔版”的形式恢複了,主要參與者變成了兒童,他們圍繞著五月柱跳舞。

莎士比亞的多部作品裏提及了熱鬧的五朔節和柳條馬。《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)第一幕第一場,拉桑德(Lysander)慫恿女友赫米婭(Hermia)與他私奔:“如果你愛我,請在明晚溜出你父親的屋子,走到郊外三哩路之處的森林裏—我就是在那邊遇見你和海麗娜,一同慶祝五朔節的——我會在那裏等你。”

(If thou lovest me then,

Steal forth thy father’s house tomorrow night;

And in the wood, a league without the town,

Where I did meet thee once with Helena,

To do observance to a morn of May,

There will I stay for thee.)

莎士比亞時期流行著一首民歌,其中一句:“不過啊,不過啊,柳條馬給忘掉了。”(For O, for O, the hobby horse is forgot)。這句歌詞分別出現在《愛的徒勞》(Love's Labour's Lost)和《哈姆雷特》中。 《愛的徒勞》第三幕第一場,唐·亞馬多(Don Armado)與他的侍童毛子(Moth)有一段風趣的對話如下:

亞馬多:

“不過啊,不過啊,——”

毛子:

“柳條馬給忘掉了。”

亞馬多:

“你把我的愛人叫做柳條馬嗎?”

毛子:

“非也,主人。柳條馬隻是一匹小公馬駒,您的愛人卻是哈克尼馬。可是您忘記您的愛人了嗎?”

(Arm.

But O,--but O,-- (30)

Moth.

'The hobby-horse is forgot.'

Arm.

Callest thou my love 'hobby-horse'?

Moth.

No, master; the hobby-horse is but

a colt, and your love perhaps a hackney. But

have you forgot your love? )

(注:哈克尼馬種是14世紀在英國開發的,強壯,而且小跑出眾,是一種主要的騎乘馬)

《哈姆雷特》第三幕第二場,哈姆雷特在提到他的母親後,突然提及柳條馬,嘲諷意味極濃:“這麽久啦? 既然如此,就讓魔鬼去穿黑色孝服吧,我可要穿黑貂皮大衣了。喔,天哪!兩個月前去世,還沒被遺忘!那麽,對於一個偉人的回憶就有希望比他的壽命多半年啦。不過,聖母啊,那麽他必須多建一些教堂,否則他就會被遺忘,和那柳條馬一樣,墓誌銘是,‘不過啊,不過啊,柳條馬給忘掉了’。”

(So long? Nay, then, let the devil wear black, for I'll have a

suit of sables. Oh, heavens! Die two months ago, and not

forgotten yet? Then there's hope a great man's memory

may outlive his life half a year. But, by'r Lady, he must

build churches then, or else shall he suffer not thinking on,

with the hobby-horse whose epitaph is:

"For oh, for oh, the hobby-horse is forgot."    )

《奧賽羅》第四幕第一場,卞卡(Bianca)與卡西奧(Cassio)談到苔絲狄蒙娜(Desdemona)的手絹時,說了一句:“這一定是哪一個淫賤丫頭的信物,卻叫我描下它的花樣來?拿去,還給你那匹柳條馬吧。”(“This is some minx’s token and I must take out the work? There; give it your hobbyhorse.”)

可見,莎翁作品裏的Minx, hobbyhorse, flax-wench等詞匯都是來形容淫蕩的女人的。

第七處:《溫莎的風流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)第五幕第五場,大夥兒輪番取笑胖爵士福斯塔夫(Falstaff)。福德先生(Ford)把他形容為“雜碎布丁”(a hodge-pudding)和“一袋麻線”(a bag of flax),培琪大娘(Mistress Page)順杆兒往上爬,挖苦他是“一個膨脹的男人”(a puffed man)。緊接著,培琪先生又諷刺福斯塔夫“又老,又冷,又幹,一肚子令人難以忍受的內髒”(Old, cold, withered and of intolerable entrails)。

福斯塔夫是莎士比亞筆下的最出名的喜劇人物之一,自私、懶惰、好色、精明,卻又機警、樂觀、幽默,令人忍俊不禁。莎士比亞不止一次用“pudding”這一食物來形容他,《溫莎的風流娘兒們》第二幕第一場,培琪大娘收到福斯塔夫的情書,十分厭惡他的自命風流,說了一大段獨白,其中有一句:“我應該怎樣報複他呢?我非得報複他不可,毫無疑問,他的腸子都是用布丁做的。”(How shall I be revenged on him? for revenged I will be,as sure as his guts are made of puddings.)《亨利四世》上部(Henry IV, Part 1)第二幕第四場,哈利王子嘲笑又肥又胖又邋遢的福斯塔夫 :“一個魔鬼扮成一個胖老頭兒的樣子迷惑了你,一隻人形的大酒桶做了你的同伴。為什麽你要結交那個幽默的箱子,那個關著獸性的大桶,那個膨脹的水腫包裹,那個巨大的儲物袋,那個塞滿了內髒的衣袋子,那頭肚子裏填著布丁的曼寧特裏烤牛,那個道貌岸然的惡棍,那個頭發灰白的邪惡之徒,那個老痞子,那個虛榮的老家夥?”(There is a devil haunts thee in the likeness of an old fat man. A tun of man is thy companion. Why dost thou converse with that trunk of humors, that bolting-hutch of beastliness, that swollen parcel of dropsies, that huge bombard of sack, that stuffed cloakbag of guts, that roasted Manningtree ox with the pudding in his belly, that reverend Vice, that gray iniquity, that father ruffian, that vanity in years?)

一說起“pudding”(布丁),今人腦海裏浮現的是一種半凝固狀的冷凍的甜品,主要材料為雞蛋和奶黃。從廣義上說,它泛指由漿狀的材料凝固成固體狀的食品,如聖誕布丁、麵包布丁、約克郡布丁等,常見製法包括焗、蒸、烤等。公元前一世紀,羅馬人把香腸帶到了英國,後世的英國人在此基礎上首創了布丁。人們把各種餡料和香料塞滿動物(如蹄兔)和魚類(如鯽魚)的腸子裏,或蒸、或煮、或烤,製成布丁。初始版的布丁的形狀和香腸差不多,Pudding一詞源自拉丁語botellus(意為“香腸”,sausage),其法語同根詞為boudin。英國當代的美食專家們特地查閱了幾百年前的食譜,發現古時的布丁製法一直延續到了文藝複興時期。當時甚至出現了一種奇怪的布丁做法,那就是在烤牛肉時,把布丁塞進牛肚子裏一起烤。文藝複興時期的英國人對吃還不太講究,沒有第一道菜、第二道菜、飯後甜點等用餐順序,布丁也是用來填飽肚子的。經過數百年的演變,布丁的製作方法不斷改良,款式推陳出新,外觀也發生了很大的變化,不再似香腸了。

因為莎士比亞時期的布丁形似男人勃起的生殖器,pudding一詞便用來影射好色的男人。再舉一例,《奧賽羅》(Othello )第二幕第一場,伊阿古(Iago)用下作的語言來汙蔑純潔的苔絲狄蒙娜:“神佑的淫婦!她喝的酒也是用葡萄釀成的;如果她得到過神的祝福,她就不會愛這摩爾人了。神佑的奸夫!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎?”(Blessed fig’s-end! The wine she drinks is made of grapes. If she had been blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou not see her paddle with the palm of his hand? Didst not mark that?)台詞裏的“fig’s-end” (無花果的末端)可能是影射女人的性器官,與pudding相對應。

寫到此處,我突然靈機一動,為了方便中國讀者理解,不妨把莎士比亞版的pudding翻譯成“臘腸”吧。英國早期的布丁做法與中國人的臘腸製作有幾分相似呢!

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
覺曉 回複 悄悄話 受益匪淺。
登錄後才可評論.