個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

蜜蜂花傳奇

(2021-07-16 15:08:32) 下一個

香脂草還有一個好聽的名字“蜜蜂花”,這要從它的學名“Melissa officinalis“(藥用梅麗莎)說起。

(香脂草)

在古希臘神話中,梅麗莎是女神瑞亞(Rhea,宙斯的母親)、庫柏勒(Cybele, 弗裏吉亞所信仰的地母神,如同瑞亞)、得墨忒耳(Demeter,農業和穀物女神)、泊瑟芬( Persephone,冥後)和阿耳忒彌斯  (Artemis,狩獵與生育女神)的女祭司。Melissa 在希臘語裏意為“蜜蜂”(honeybee),古希臘人認為蜜蜂是人類靈魂的外在形式表現。

(梅麗莎)

為了吸引蜜蜂回巢,古希臘人在蜂巢附近種上各類香草。他們發現蜜蜂最喜歡的是一種外表酷似薄荷、味如香脂的藥草,於是給它起名“Melissa”(蜜蜂花)。在蜂箱周圍大量種植蜜蜂花,可以使蜜蜂更加快樂,並心甘情願地呆在蜂巢中,而不是遊蕩到別處另覓新居。

荷馬史詩之一的《奧德賽》(Odyssey)第五卷,不幸沉船的奧德修斯(Odysseus)被女神卡呂普索(Calypso)所救 ,在奧傑吉厄島(Ogygia)與她生活了七年。為了讓思鄉心切的奧德修斯早點回家,赫爾墨斯奉宙斯之命來到了卡呂普索(Calypso)居住的岩洞。根據英國戲劇家和詩人喬治.查普曼(George Chapman ,1559?~1634) 的英文譯本,赫爾墨斯在洞口見到“四個縱橫交織的噴泉,噴著銀色的水流,草地上開滿了甜美溫柔的香脂草,還有花朵半隱在草叢裏的紫香堇,星星點點的小花綴滿了芬芳柔軟的草地……”

(Four fountains, one against another, pour’d

Their silver streams; and meadows all enflower’d

With sweet balm-gentle, and blue violets hid,

That deck’d the soft breasts of each fragrant mead.)

我曾在英文網站上讀到另一個較為近代的英文譯本,赫爾墨斯見到的是:“四口泉水成排挨連,朝著不同的方向流出清澈的水,四周柔軟的草地上滿是盛開的嫩紫香堇和香芹。”

(From four fountains, close to each other in a row,                                            

clear water streamed out in various directions,

and all around soft meadows spread out in full bloom

with fresh violets and parsley.)

兩個英文譯本,一個譯成了“香脂草”,一個譯成了“香芹”,它們是完全不同的兩種植物。我沒有找到拉丁語版本,隻是根據自己有限的知識,認為“香脂草”的譯本更可靠些。因為香芹在古希臘文化裏象征著“死亡”,是獻給冥後泊瑟芬的。女神卡呂普索的小島美如仙境,她和愛人奧德修斯過著天堂般的生活,香脂草更適合這樣的氛圍。

古羅馬著名詩人維吉爾(Virgil,公元前70年1-公元前19年)在《農事詩》(Georgics)第四卷裏貢獻了許多養蜂秘技,關於如何選擇蜂巢的位置以及吸引蜜蜂回巢,他建議:“因此,當您抬頭看到蜂群從蜂巢裏被釋放出來,隨著夏日清澈的空氣飄浮在明亮的半空,並驚歎於蜂群如風拂過的烏雲時,須知:它們一直在尋找甜美的水源和茂密的樹冠。按照我的要求,把揉碎了的香脂草和穀物香芹等不起眼的草藥撒在蜂巢四周,然後搖晃庫柏勒的銅鈸,發出叮叮當當的聲響:它們會在那好眠的休息處安頓下來,躲在它們的幽深的搖籃裏。”

(So, when you look up at the swarm released from the hive,

floating towards the radiant sky through the clear summer air,

and marvel at the dark cloud drawn along by the wind,

take note: they are continually searching for sweet waters

and leafy canopies. Scatter the scents I demanded,

bruised balm and corn parsley’s humble herb, and make

a tinkling sound, and shake Cybele’s cymbals around:

they’ll settle themselves on the soporific rest sites:

they’ll bury themselves, as they do, in their deepest cradle.)

(注:女神庫柏勒體現著肥沃的土地,為溶洞、山巒、牆壁、堡壘、自然、野生動物(特別是獅子與蜜蜂)之神。)這段話進一步證實了古希臘人用香脂草吸引蜜蜂的習俗。維吉爾以詩意的筆觸將繁重辛苦的農事爛漫化,氤氳在神秘莊嚴的宗教氣氛中,影響了後世的田園山水詩創作。

古羅馬博物學家老普林尼(Pliny, the Elder)以及古羅馬時期的希臘醫生迪奧斯科裏德斯(Dioscorides)分別在他們的著作裏提到了香脂草的藥用功能,包括止血、治療動物咬傷、減緩痛風等。

香脂草於七世紀被西班牙人介紹到歐洲,九世紀的法國查理曼大帝下令在所有的修道院花園種植這道珍貴的草藥。本篤會又將香脂草介紹到歐洲其他地區。中世紀的歐洲人常年不洗澡,有的人甚至一生隻洗一次澡,能夠掩蓋體臭的香水大受歡迎。修道院的修士們用香脂草為原材料製造的香水、健康飲料和藥酒廣為人知。

法國修道士於十七世紀調製的以香脂草為原料的加爾慕羅水(Carmelite water)迄今仍為法國人夏日之飲料,它的配方非常珍貴,在路易十四、十五和十六時期被授予專利,具體的成分配比至今不予公開。人們隻知道加爾慕羅水的主要原料包括香脂草花、芫荽籽(coriander seeds)、當歸根( angelica root)、肉豆蔻(nutmeg)、肉桂( cinnamon)、丁香( cloves)等,搗碎後浸入酒中。十八世紀四十年代,法國修道士推出了查特酒(Chartreuse),由蒸餾酒精萃取包括香脂草在內的130種草本植物陳釀所得。隻有兩個修道士才知曉配方,由他們負責在釀酒前準備草藥混合物。 查特酒在國際烈酒大賽上的表現一直非常出色。19世紀中,法國葡萄酒商人亞曆山.大格蘭特(Alexandre Le Grand)在本地藥劑師的幫助下,獨自研發了廊酒(Benedictine)的配方。為了讓產品大賣,他炮製了一個傳說:此藥酒乃十六世紀的威尼斯修道士發明的,具有延年益壽功能,受到當時的國王的讚賞。廊酒的配方是一個極高度的商業機密,隻有三個人知道。配方中公開的成分包括香脂草的葉和莖,當歸根和籽,牛膝草,杜鬆,沒藥,番紅花,肉豆蔻皮,冷杉樹的花,蘆薈, 鐵線蕨,綠茶,百裏香,芫荽,丁香,檸檬,橙皮,蜂蜜,紅莓,肉桂和肉豆蔻等。

 

其實酒精飲料的秘密配方對一個公司來說沒有多大意義,但由此產生的神秘氣氛確實有助於銷售。飲料公司賣的的是一種形象而不是產品本身,隻要故事編的好,還是有不少消費者願意付智商稅的。

至少在20世紀中期之前,香脂草在歐洲草藥書中被稱為“herbe melisse”(梅麗莎草)、“bawme”或“balm”。從16世紀開始,大批歐洲殖民者來到了北美。他們將香脂草帶到了新大陸,除了藥用,還作為廚用香草。自十九世紀起,原產於亞洲的檸檬在加州和佛羅裏達州廣泛種植,人們突然發現香脂草的味道與檸檬酷似,於是稱其為 “Leomon Balm”(檸檬香脂草)。北美居民把土生土長的一年生或多年生的馬薄荷(horsemint,學名monarda)叫成了“蜜蜂花”(bee balm)。馬薄荷是北美很流行的夏日香花,有著緋紅色、紅色、紫色、粉紅和雪白的管狀大花,將葉子揉碎時,發出類似佛手柑的清香。豔麗的花色吸引著蜜蜂、蝴蝶和蜂鳥飛到當地居民的花園裏做客。

(北美的馬薄荷現在被稱為“蜜蜂花”)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.