個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

莎士比亞的蘋果與海棠(一)

(2021-04-26 21:59:24) 下一個

西方的學者們認為,至少在17世紀前,apple 一詞是泛指任何球狀的水果,並不獨指蘋果屬的“蘋果”。因為蘋果是公元前一二百年左右傳到地中海周邊國家的,故聖經中的apple並不是大多數今人認為的蘋果,有可能是當地的枸櫞(Citron)、 榲桲(Quince)或杏子(Apricot)等。所以我們在閱讀莎士比亞(1564-1616)的戲劇作品時,不要輕易地將apple理解為蘋果,而是要根據上下文來判斷。 下麵舉幾個例子:

(海棠果)

第一例:《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)第一幕第三場, 安東尼奧對好友巴薩尼奧說:“你聽,巴薩尼奧,魔鬼也會引證《聖經》來達到自己的目的。用聖經故事來做見證的邪惡之人,就像一個麵帶微笑的流氓,一個外觀美好、內心腐爛的蘋果。哦,誠實的表麵有多麽虛偽!”

(ANTONIO

    Mark you this, Bassanio,

The devil can cite Scripture for his purpose.

An evil soul producing holy witness

Is like a villain with a smiling cheek,

A goodly apple rotten at the heart.

Oh, what a goodly outside falsehood hath!)

在此之前,夏洛克引用舊約中雅各的故事向基督教徒安東尼奧說明放貸是致富的妙法,故安東尼奧形容夏洛克是邪惡的。戲詞裏的apple,讀者不必拘泥於筆者的翻譯,應理解成某一種球形水果。

第二例:《亨利五世》(Henry V)第三幕第七場,著名的阿金庫爾戰役(Agincourt Battle)前夜,法軍陣營裏的元帥、奧爾良公爵(Duke of Orleans)和貴族朗菩爾(Rambures)之間有一場對話,表達了他們對英軍的蔑視。

朗菩爾:

“那個英格蘭島出產十分勇敢的畜生。他們的馬士提夫獒犬就無與倫比的勇猛。”

(RAMBURES

That island of England breeds very valiant creatures. Their mastiffs are of unmatchable courage. )

奧爾良:

“愚蠢的狗!它們閉著眼睛往俄羅斯熊的嘴裏衝,自己的頭被咬成了一個個爛蘋果!你可以這樣說,一隻勇敢的跳蚤膽敢在獅子的嘴唇上吃早餐。”

(ORLÉANS

Foolish curs, that run winking into the mouth of a Russian bear and have their heads crushed like rotten apples. You may as well say, that’s a valiant flea that dare eat his breakfast on the lip of a lion. )

元帥:

“正是,正是。人和狗在某些地方很相像,粗暴魯莽地衝過來,把智慧扔給了他們的老婆。給他們多多的牛肉,還有刀槍,他們就會狼吞虎咽,像惡魔般打一仗。”

(CONSTABLE

Just, just; and the men do sympathize with the mastiffs in robustious and rough coming on, leaving their wits with their wives. And then give them great meals of beef and iron and steel, they will eat like wolves and fight like devils. )

這裏的 “apples”,可以是任何一種球形水果。

(亨利五世)

第三例:《亨利八世》(Henry VIII)第五幕第四場,一大群烏合之眾擠在宮殿前,欲圍觀伊麗莎白小公主的受洗儀式。門官對他的下人說:“這些是在戲院裏大聲喧鬧的年輕人,為了被咬過的蘋果而打架。除了塔丘刑場上的觀眾,還有他們的好兄弟 – 萊姆豪斯船碼頭上的四爪生物,誰也忍受不了。在大牢裏我還關著幾個這樣的人呢,讓他們在那兒撒歡三天吧,另外還有兩個差役要請他們吃鞭子。”

(These are the youths that thunder at a playhouse,

and fight for bitten apples; that no audience, but

the tribulation of Tower-hill, or the limbs of

Limehouse, their dear brothers, are able to endure.

I have some of 'em in Limbo Patrum, and there they

are like to dance these three days; besides the

running banquet of two beadles that is to come.)

這一幕與小公主受洗有關,因此門官特地引用了舊約中的某些詞匯。“bitten apples” (今人多譯為“被咬過的蘋果”)影射“原罪”,亞當和夏娃咬了一口apple,就導致了人類的墮落。我在前文裏已經說明了,聖經裏的 “apple”是一種球形水果。門官把大牢形容為“Limbus  Patrum ”,此乃耶穌誕生之前,義人所去的地方。耶穌在十字架上受難後,就降到那在地獄邊緣的舊約時代的義人去的地方,帶領他們一同升到天上。

塔丘(Tower Hill)在英國曆史上長期被作為處決犯人之地,在那裏被砍頭的多為身份顯赫的貴族,每次處決犯人時都會引來一大幫圍觀者。來姆豪斯(Limehouse)位於泰晤士河北岸,是著名的船碼頭。莎士比亞時代的聚眾鬧事的無賴和黑幫大多來自塔丘和來姆豪斯。門官對這些人十分蔑視,故稱他們為“the limbs of Limehouse” (萊姆豪斯船碼頭上的四爪生物)。

特別要說明的是,莎士比亞時期的戲院可比今天熱鬧多了。觀眾魚龍混雜,從王公貴族到販夫走卒都有。舞台下方有一個區域,窮人隻要花一便士(相當於他們一天的工資),就可以站著看演出,這些人被稱為“groundlings”(站票觀眾)。站票觀眾包括製革工人、屠夫、鐵匠、磨坊主、海員、仆人、店員、做手套的工人、麵包師、做假發的工人等。有錢人則坐在包廂裏。站票觀眾喜歡肆無忌憚地大聲喧嘩,這種情形在《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕第二場有所描述。哈姆雷特在指導演員們如何表演時,說:“我最憤怒的是, 就是聽到一個戴假發的演員用刺耳的聲音吧一段抒情台詞撕成碎片,撕成爛布,打碎了那群隻看得懂莫名其妙的啞劇和鬧劇的站票觀眾的耳膜。”

(O, it offends me to the soul to hear a robustious

periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to

very rags, to split the ears of the groundlings, who

for the most part are capable of nothing but

inexplicable dumbshows and noise.)

通過《亨利八世》中的門官之口,莎翁再次揶揄了台下那幫喜歡瞎起哄的窮觀眾。

莎翁某些戲劇作品裏的“apple”,通過上下文或者相關劇情,我們可以比較肯定地翻譯為“蘋果”。例子如下:

例一:《馴悍記》(The Taming of the Shrew)第一幕第一場,霍坦西奧(Hortensio)

和葛萊米奧(Gremio)同時追求巴普提斯塔(Baptista)的小女兒卞卡(Bianca)。根據當時的社會習俗,妹妹必須在姐姐出閣以後才能婚配。霍坦西奧認為,說不定有某個男人會看在錢的份上娶了潑悍的姐姐凱瑟琳。葛萊米奧說,他寧願天天在公開場合挨鞭子,也不願忍受悍婦。於是霍坦西奧對他說:“的確,正像你說的,爛蘋果的選擇不多。可是,既然這一條禁令把我們兩人變成了朋友,讓我們繼續保持交情,直到我們幫助巴普提斯塔把他的大女兒嫁出去,讓他的小女兒有了嫁人的機會以後,再做起敵人來吧。可愛的卞卡!擁有您的男人該是多麽開心!幸運兒捷足先登!葛萊米奧先生,你說怎樣?”

(Faith, as you say, there’s small choice in rotten apples. But come, since this bar in law makes us friends, it shall be so far forth friendly maintained till by helping Baptista’s eldest daughter to a husband we set his youngest free for a husband, and then have to ’t afresh. Sweet Bianca! Happy man be his dole! He that runs fastest gets the ring. How say you, Signior Gremio?)

第二幕第一場,彼特魯喬向巴普提斯塔確認了凱瑟琳的嫁妝的數額後,決定對她展開追求。兩人第一次見麵,就展開了舌戰。彼特魯喬對她說:“好了好了,凱特,不要一幅酸酸的表情。”凱瑟琳反唇相譏:“當我見到了一個野蘋果,總是這樣的。” 彼特魯喬說:“怎麽啦,這裏沒有野蘋果,別一幅酸溜溜的樣子。”凱瑟琳答:“有的,這裏就有。”

(PETRUCHIO

Nay, come, Kate, come. You must not look so sour.

KATHERINE

It is my fashion, when I see a crab.

PETRUCHIO

Why, here’s no crab, and therefore look not sour.

KATHERINE

There is, there is.)

凱瑟琳把彼特魯喬比作了不對她胃口的野生酸蘋果(crab,即crab apple,又叫野蘋果,蘋果屬海棠),為求中文翻譯上的相互對應,可把第一幕的“rotten apples”譯成“爛蘋果”。

例二:《暴風雨》(The Tempest)第二幕第一場, 那不勒斯國王和王子一行人因船難流落到荒島,因篡權而成為米蘭現時的公爵的安東尼奧與國王的弟弟西巴斯辛有一段對話如下:

西巴斯辛:“他的話比豎琴還神奇,他把城牆和屋子都建起來了。”

安東尼奧:“他接下來會創造什麽不可能的奇跡呢?”

西巴斯辛:“我想他會把這個島裝在口袋裏帶回家,當作一個蘋果給他的兒子。”

安東尼奧:“再把果核播種在海裏,長出更多的島。”

(SEBASTIAN

His word is more than the miraculous harp. He hath raised the wall and houses too.

ANTONIO

What impossible matter will he make easy next?

SEBASTIAN

I think he will carry this island home in his pocket and give it his son for an apple.

ANTONIO

And sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands.)

(注:神奇的豎琴指的是宙斯的兒子安菲翁(Amphion) 癡迷於彈奏七弦琴,動聽優美的琴聲讓頑石感靈,圍繞他的周圍建成一座城池,就是後來的忒拜城Thebes)。

第二幕第二場,那不勒斯國王阿隆索(Alonso)的管家斯丹法諾在荒島上遇到野人卡力班,給他喂了一些美酒。卡力班以為斯丹法是從天而降的神,對他頂禮膜拜。他說:“我求您了,讓我帶您到野蘋果生長的地方。我會用我的長指甲為您挖出豬栗子,把鬆鴉的窩指給您看,指導您怎樣誘捕敏捷的小狨猴。我要帶您去榛子成串的地方,我還要從岩石上為您捉下斑尾鷸的雛鳥來。您願意跟我走嗎?

(CALIBAN

(to STEPHANO) I prithee, let me bring thee where crabs grow.

And I with my long nails will dig thee pignuts,

Show thee a jay’s nest, and instruct thee how

To snare the nimble marmoset. I’ll bring thee

To clustering filberts, and sometimes I’ll get thee

Young scamels from the rock. Wilt thou go with me?)

(注:pignut,筆者譯成“豬栗子”,其實是錐足草, 學名Conopodium majus,栗根芹屬,遍布歐洲。植株外形似芫荽,深棕色的地下塊莖直徑達3.5厘米,可食,味似栗子,是一道常見的野菜。Filberts:榛子hazelnut。scamels:可能是 斑尾鷸bar-tailed godwit ,學名Limosa lapponica)

因為第二場裏提到了“crabs”(野蘋果),不妨把第一場裏的“apple”譯成“蘋果”。

 

例三:《李爾王》(King Lear)第一幕第五場,小醜對李爾王說:“您就會發現您的另外一個女兒對你有多好。雖然她跟這一個就像野蘋果和家蘋果一樣相像,可是我會告訴你我知道的事。”李爾王問:“怎麽啦,你可以告訴我什麽,孩子?”小醜答:“她的味道就像野蘋果和野蘋果之間沒有分別。您告訴我為什麽一個人的鼻子長在臉的中間嗎?”

(FOOL

Shalt see thy other daughter will use thee kindly. For though she’s as like this as a crab’s like an apple, yet I can tell what I can tell.

LEAR

Why, what canst thou tell, my boy?

FOOL

She will taste as like this as a crab does to a crab. Thou canst tell why one’s nose stands i' th' middle on ’s face? )

在文藝複興時期,英國宮廷裏有“小醜”一職。小醜們穿著滑稽的衣服,通過唱歌、表演雜技和雜耍、插科打諢等形式來取悅國王與王後。小醜提醒李爾王,他的大女兒與二女兒是兩個沒有分別的野蘋果,她們不會善待自己的父親。為了與野蘋果(crab)區分開來,可將小醜口中的“apple”譯成“家蘋果”(馴化的蘋果)。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.