個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

油墨裏獨自芬芳的百裏香:充滿人性描寫的精靈故事

(2020-08-16 09:51:42) 下一個

(四)充滿人性描寫的精靈故事

《仲夏夜之夢》中的小精靈們有著人類世界的複雜情感。奧伯隆與提泰妮婭之間互相嫉妒,為了一個印度小男孩而發生激烈的爭執。他們還與凡人戀愛,奧伯隆與希波呂塔有染,特修斯是提泰妮婭的情人。小精靈國王和王後齊來雅典參加特修斯與希波呂塔的婚禮,並非完全出自單純的祝福,各懷心事的兩個人又因嫉妒對方與凡人之間的感情大吵一頓。

奧伯隆是個占有欲極強的男人,手段粗暴簡單。他不關心妻子的內心想法,為了達到與她和好並奪取印度小王子的目的,直接使用了魔力。他曾經不止一次靠魔力來征服女人。

 

第二幕第一場,他和妻子有下列一段爭吵:

奧伯隆:

“等一等,瞎胡鬧!我不是你的夫君和主人嗎?”

OBERON

Tarry, rash wanton. Am not I thy lord?

提泰妮婭:

“那麽我也一定是你的妻子和尊夫人了。但我知道你曾偷偷溜出了仙境,扮成牧羊人的樣子,吹著麥笛,對著風騷的菲莉達唱情歌。你為什麽從遙遠的印度來到這裏?無非是衝著那位亞馬遜部落的男人婆,她是你的穿戰靴的情婦和女鬥士愛人,要嫁給特修斯了,所以你特地來給他們的婚床送去祝福。”

TITANIA

Then I must be thy lady. But I know

When thou hast stolen away from Fairyland,

And in the shape of Corin sat all day,

Playing on pipes of corn and versing love

To amorous Phillida. Why art thou here,

Come from the farthest step of India?

But that, forsooth, the bouncing Amazon,

Your buskined mistress and your warrior love,

To Theseus must be wedded, and you come

To give their bed joy and prosperity.

 

提泰妮婭口中的亞馬遜部落是希臘神話中的一個純女性的部族,居住於土耳其的黑海沿岸。該部落尚武好戰,總是以勇猛無畏的女戰士形象出現。根據提泰妮婭的說法,奧伯隆假扮成牧羊人征服了菲莉達,他很可能也用類似的方式成了希波呂塔的愛人。大概是行使魔力屢試不爽吧,奧伯隆毫不猶豫地對妻子使用愛懶花的汁液,再一次取得了勝利。第二幕第二場,奧伯隆擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上,說:“當你醒來時一睜開眼,就看到你的真愛,愛他到相思成疾,即使他是猞猁、山貓、狗熊、豹子或全身剛毛的野豬。當你醒來時眼前有什麽,都將是你的最愛。等身邊有討厭的東西時才醒來。”

OBERON

(squeezing flower juice on TITANIA ’s eyelids)

What thou seest when thou dost wake,

Do it for thy true love take.

Love and languish for his sake.

Be it ounce or cat or bear,

Pard or boar with bristled hair,

In thy eye that shall appear,

When thou wakest, it is thy dear.

Wake when some vile thing is near.

奧伯隆與人類打交道時,心懷善意,他想幫助失戀的人獲得愛情。但他並不是一個知人善用的好領導,派喜歡製造混亂的羅賓去激發人們的愛情,結果好心辦錯事,導致了無法收拾的場麵,反而加劇了戀人們的痛苦。當他發現羅賓犯錯時,並沒有大肆譴責,第三幕第二場,他對羅賓說:“你幹了些什麽?你已經犯了一個大錯,把愛汁滴在一個真愛的眼睛上。因為這個錯誤,真情的那個將要變心,虛情假意仍然無法成真。”

OBERON

(to ROBIN) What hast thou done? Thou hast mistaken quite,

And laid the love juice on some true love’s sight.

Of thy misprision must perforce ensue

Some true love turned, and not a false turned true.

 
羅賓則狡辯:“這就是命運,保持忠心的隻有一人,違背誓言的卻有百萬個。”
ROBIN

Then fate o'errules that, one man holding troth,

A million fail, confounding oath on oath.

奧伯隆不理會羅賓的辯解,積極協助他去糾正錯誤,表現出領導應有的寬容、大度和協作精神。

相較於奧伯隆,提泰妮婭的性格顯得更為豐滿。一開始她是倔強的,不願屈從於丈夫,認為兩人的地位相當。如果丈夫是她的夫君和主人,那麽她就是他的妻子和尊夫人。她對情人特修斯的愛是純精神上的,比較無私。第二幕第一場,奧伯隆與提泰妮婭互相指責時說道:“你怎麽能夠說出這麽無恥的話來,提泰妮婭,汙蔑我和希波呂塔。你自己知道你和特修斯的私情瞞不過我。不是你在半夜三更引導他離開被他強暴的佩麗古娜?不是你讓他欺騙了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴?”

OBERON

How canst thou thus for shame, Titania,

Knowing I know thy love to Theseus?

Glance at my credit with Hippolyta,

Didst thou not lead him through the glimmering night

From Perigouna, whom he ravishèd?

And make him with fair Ægles break his faith,

With Ariadne and Antiopa?

 

從這段話可以看出,特修斯有好多個戀人,但小精靈王後提泰妮婭並沒有與特修斯發生肉體關係 這符合當時社會對女子的要求,即女子不應當與婚外情有肉欲糾纏,但可以相助情人擺脫與其他女人的愛情與激情。提泰妮婭追求的是一種純精神的愛,而不是奧伯隆所崇尚的肉體之愛。她在愛懶花藥水的影響下將波頓帶到自己的床上,絕不是她的自由意誌決定的。盡管如此,她還是很無私地照顧波頓,受了愛情藥水的迷幻,她眼中的驢頭人身的波頓是如此之美,但她的耳朵並沒有被蒙蔽。她說著和詩歌一般美麗的語言,然而波頓愚蠢粗笨的說話方式有違她的言語和諧感,於是她命令仆從綁住波頓的舌頭,不讓他說話,而自己隻用眼睛來愛他。

這一情景出現在第三幕第一場:

提泰妮婭:

“恭恭敬敬侍候這位先生,

蹦蹦跳跳追隨他前行;

給他吃杏子、露莓,

紫葡萄,綠無花果和桑椹。

去偷來熊蜂的蜜囊,

采下蜂股的蜜蠟做燭炬,

用螢火蟲的眼睛點燃它們,

照著我的愛人晨興夜臥;

再摘下彩蝶的翅膀,

扇去他睡眼上的月光。

小妖們,向他鞠躬曲膝。”

TITANIA

Be kind and courteous to this gentleman.

Hop in his walks and gambol in his eyes.

Feed him with apricoks and dewberries,

With purple grapes, green figs, and mulberries.

The honey bags steal from the humble-bees,

And for night tapers crop their waxen thighs

And light them at the fiery glowworms' eyes

To have my love to bed and to arise.

And pluck the wings from painted butterflies

To fan the moonbeams from his sleeping eyes.

Nod to him, elves, and do him courtesies.

豆花:

“萬福,凡人!”

蛛網:

“萬福!”

飛蛾:

“萬福!”

芥子:

“萬福!”

PEASEBLOSSOM

Hail, mortal.

COBWEB

Hail.

MOTH

Hail.

MUSTARDSEED

Hail.

波頓:

“請各位多多擔待。請問尊姓大名——?”

蛛網:

“蛛網”。

波頓:

“很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;如果我割了自己的手指,我會大膽地用您。 您的大名,尊敬的先生——?”

BOTTOM

I cry your worships' mercy, heartily.—I beseech your worship’s name.

COBWEB

Cobweb.

BOTTOM

I shall desire you of more acquaintance, good Master

Cobweb. If I cut my finger, I shall make bold with you.—

Your name, honest gentleman?

 豆花:

“豆花”。

 波頓:

啊,請向令堂西葫蘆女士和令尊豌豆先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的大名是——?”

PEASEBLOSSOM

Peaseblossom.

BOTTOM

I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and to Master Peas cod, your father. Good Master Peaseblossom, I shall desire you of more acquaintance too.— Your name, I beseech you, sir?

芥子:

“芥子”。

波頓:

“好芥子先生,咱太了解您的耐心。那些膽怯的巨大牛肉把您的好多家人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們曾讓我掉下眼淚呢。希望跟您交個朋友,好芥子先生。”

MUSTARDSEED

Mustardseed.

BOTTOM

Good Master Mustardseed, I know your patience well. That same cowardly, giantlike ox-beef hath devoured many a gentleman of your house. I promise you your kindred hath made my eyes water ere now. I desire you of more acquaintance, good Master Mustardseed.

 

提泰妮婭:

“來,侍候著他,帶他去我的睡房。

月亮似乎用多淚的眼睛看著我;

每一朵花也陪著她哭,

為橫遭強暴而失去的貞操哀悼。

綁起我愛人的舌頭,靜靜把他帶給我。”

TITANIA

Come, wait upon him. Lead him to my bower.

The moon methinks looks with a watery eye.

And when she weeps, weeps every little flower,

Lamenting some enforcèd chastity.

Tie up my love’s tongue. Bring him silently.

雖然莎士比亞沒有明說,觀眾可以猜的出提泰妮婭與奧伯隆是勢均力敵的一對,否則奧伯隆就不需要用魔力來降服她。提泰妮婭比奧伯隆更有遠見,她了解大自然亂套的根源,希望與奧伯隆結束爭論讓一切回歸平衡。可是戲劇的結尾,當她發現丈夫用如此殘酷的方式欺騙她時,竟然沒有勃然大怒,而是變得很馴服,這與她之前堅強的大女主形象不符。大概莎翁急需為觀眾提供一個幸福的結局吧,於是把提泰妮婭變成了奧伯隆身邊的一位小女人,就像勇猛善戰的女漢子希波呂塔最後也被特修斯“馴服”了一樣。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.