(十四)剪不斷理還亂
彼特拉克的《歌集》第129首:
愛引導著我,思緒萬千,
翻越重山,因為每條燃燒的路
都攪亂了平靜的生活。
如果孤獨的坡上有小溪或噴泉,
如果兩座丘陵之間有一個幽暗的山穀,
苦惱的心會在那兒平靜下來:
而且,被愛情所邀,
或微笑,或哭泣,或恐懼或安逸:
我的心追隨著她,臉又隨心走
時而沉鬱,時而明朗,
情緒陰晴不定:
所以情場老手見到我這幅模樣
會說:“他被愛火燃燒著,不知所措。”
(Love leads me on, from thought to thought,
from mountain to mountain, since every path blazed
proves opposed to the tranquil life.
If there is a stream or a fountain on a solitary slope,
if a shadowed valley lies between two hills,
the distressed soul calms itself there:
and, as Love invites it to,
now smiles, or weeps, or fears, or feels secure:
and my face that follows the soul where she leads
is turbid and then clear,
and remains only a short time in one mode:
so that a man expert in such a life would say
at the sight of me: 'He is on fire, and uncertain of his state.')
我在高山上和蠻荒的樹林裏
找到休息處:每個有人煙的地方
是我眼中的凡俗之敵。
每走一步,腦海中就冒出一個
關於她的新念想,將我的痛苦
化成喜悅,因為她:
而且由於,我常常希望
改變這種苦甜交加的生活
我說:“也許愛在拯救你
為了更好的將來:
也許你對另一個人好,對自己卻很殘忍”。
我歎息著,繼續說:
“這是真的嗎?為何會這樣?何時開始的?”
(I find some repose in high mountains
and in savage woods: each inhabited place
is the mortal enemy of my eyes.
At every step a new thought of my lady
is born, which often turns the suffering
I bear to joy, because of her:
and, as often as I wish
to alter my bitter and sweet life,
I say: 'Perhaps Love is saving you
for a better time:
perhaps you are dear to another, hateful to yourself.'
And with this, sighing, I continue:
‘Now can this be true? And how? And when?')
有時我會停留在高高的鬆樹或山丘
的陰影下,佇立在第一塊石頭上
滿腦子想著她那張可愛的臉。
回過神來,我發現自己的胸口
被悔恨的淚水打濕了:然後我說:“哎,
你來找誰,你與誰分開了呢!”
隻要我能堅持
把散漫的思緒集中在第一個想法上,
凝視著她,忘了我自己,
我覺得愛離我如此之近
我的靈魂甚至對自己的錯誤感到滿意:
我在很多地方見過她,她如此可愛,
我所要求的不會比上次的錯誤更多。
(Sometimes I stop where a high pine tree or a hill
provides shade, and on the first stone
I trace in my mind her lovely face.
When I come to myself, I find my chest
wet with pity: and then I say: 'Ah, alas,
what are you come to, and what are you parted from!'
But as long as I can keep
my wandering mind fixed on that first thought,
and gaze at her, and forget myself,
I feel Love so close to me
that my soul is satisfied with its own error:
I see her in many places and so lovely,
that I ask no more than that my error last.)
許多次我在這裏見到栩栩如生的她
(現在,誰會相信我呢?)在清澈的水裏
在綠草地,在山毛櫸樹幹上,
在潔白的雲朵裏,形象如此多變,勒達
肯定會說她的女兒黯然失色了,
和星星一樣,太陽被其光線遮擋:
我走過的地方越原始
經過的海岸越荒涼,
腦海裏描繪的她就越美麗。
當真實打消了
那個甜蜜的錯誤,我仍然坐在那兒全身發涼,
如同一塊活石上的死石,
以一個思考、哭泣和寫作的男人形象出現。
Many times I have seen here vividly
(now, who will believe me?) in clear water
and on green grass, and in a beech trunk,
and in a white cloud, so made that Leda
would surely have said her daughter was eclipsed,
like a star the sun obscures with its rays:
and the wilder the place I find
and the more deserted the shore,
the more beautifully my thoughts depict her.
Then when the truth dispels
that sweet error, I still sit there chilled,
the same, a dead stone on living stone,
in the shape of a man who thinks and weeps and writes.
我感到一種強烈的渴望將我引到
最高和最有用的山峰
其他山脈的陰影無法落到這裏:
我在那兒開始用眼睛衡量
我的痛苦,哭泣著,釋放
凝結在心中的愁雲
當我思考著並看到
我與她可愛的臉之間的距離,
總是那麽近,又那麽遙遠
然後我輕聲哭泣:
“哎,你知道什麽!也許在某個地方
她正在為你的缺席而歎氣”。
這個想法讓靈魂釋懷。
(I feel a sole intense desire draw me
where the shadow of no other mountain falls,
towards the highest and most helpful peak:
from there I begin to measure out my suffering
with my eyes, and, weeping, to release
the sorrowful cloud that condenses in my heart,
when I think and see,
what distance parts me from her lovely face,
which is always so near to me, and so far.
Then softly I weep to myself:
'Alas, what do you know! Perhaps somewhere
now she is sighing for your absence.'
And the soul takes breath at this thought.)
歌,在山上飄揚
那裏的天空更加寧靜和快樂,
你會在奔騰的溪流旁再次看到我,
那裏有芬芳的月桂樹
連微風都帶著香。
那兒有我的心,那顆被她偷走的心:
在這裏你隻能看到我的幽靈。
(Song, beyond the mountain,
there where the sky is more serene and joyful,
you will see me once more by a running stream,
where the breeze is fragrant
with fresh and perfumed laurel.
There is my heart, and she who steals it from me:
here you can only see my ghost. )
詩歌中的月桂象征著純潔。彼特拉克引用了希臘神話中勒達的故事,承認他的百轉千回的思念中夾雜著很多性幻想。勒達是斯巴達王之妻,宙斯變身天鵝與勒達調情。勒達生下兩枚鵝蛋,一個鵝蛋裂開,裏麵出來海倫的哥哥卡斯托耳與波呂丟刻斯,另一個鵝蛋裂開,出來海倫和克呂泰涅斯特拉。意大利龐貝古城挖掘出來的壁畫裏就有“勒達與天鵝”(Leda and the Swan)題材,表達出人類對性愛的渴望與追求。彼特拉克見到勞拉“在清澈的水裏,在綠草地,在山毛櫸樹幹上,在潔白的雲朵裏,形象如此多變”,連勒達都大為驚歎,他於此含蓄地表示了自己對有著一頭金發的勞拉的肉體的渴望。1348年勞拉離世時,詩人痛苦萬分。後來,在《給後人的信》中,詩人寫道:“我年輕時,我曾一直和那無法抵抗的,但是純潔的,我唯一的愛,鬥爭。如果不是她的早逝,我會繼續鬥爭下去,(鬥爭)痛苦,但是對我有益的。鬥爭把那團火熄滅。我常常希望我能說我完全自由於肉體的欲望了,但是我知道,那樣我是在說謊。”
(達芬奇的《勒達與天鵝》)
作者謙虛地認為收集在《歌集》中的愛情詩是他一生捋不清的混亂思想與情感的寫照,所以稱其為“支離破碎的俗語詩”。可世間最刻骨銘心的相思,不都是“剪不斷理還亂”的嗎?