個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

斯人如桂:剪不斷理還亂是愛的哀愁

(2020-05-30 08:07:49) 下一個

(十四)剪不斷理還亂

彼特拉克的《歌集》第129首:

愛引導著我,思緒萬千,

翻越重山,因為每條燃燒的路

都攪亂了平靜的生活。

如果孤獨的坡上有小溪或噴泉,

如果兩座丘陵之間有一個幽暗的山穀,

苦惱的心會在那兒平靜下來:

而且,被愛情所邀,

或微笑,或哭泣,或恐懼或安逸:

我的心追隨著她,臉又隨心走

時而沉鬱,時而明朗,

情緒陰晴不定:

所以情場老手見到我這幅模樣

會說:“他被愛火燃燒著,不知所措。”

Love leads me on, from thought to thought,

from mountain to mountain, since every path blazed

proves opposed to the tranquil life.

If there is a stream or a fountain on a solitary slope,

if a shadowed valley lies between two hills,

the distressed soul calms itself there:

and, as Love invites it to,

now smiles, or weeps, or fears, or feels secure:

and my face that follows the soul where she leads

is turbid and then clear,

and remains only a short time in one mode:

so that a man expert in such a life would say

at the sight of me: 'He is on fire, and uncertain of his state.'

 

我在高山上和蠻荒的樹林裏

找到休息處:每個有人煙的地方

是我眼中的凡俗之敵。

每走一步,腦海中就冒出一個

關於她的新念想,將我的痛苦

化成喜悅,因為她:

而且由於,我常常希望

改變這種苦甜交加的生活

我說:“也許愛在拯救你

為了更好的將來:

也許你對另一個人好,對自己卻很殘忍”。

我歎息著,繼續說:

“這是真的嗎?為何會這樣?何時開始的?”

I find some repose in high mountains

and in savage woods: each inhabited place

is the mortal enemy of my eyes.

At every step a new thought of my lady

is born, which often turns the suffering

I bear to joy, because of her:

and, as often as I wish

to alter my bitter and sweet life,

I say: 'Perhaps Love is saving you

for a better time:

perhaps you are dear to another, hateful to yourself.'

And with this, sighing, I continue:

‘Now can this be true? And how? And when?'

 

有時我會停留在高高的鬆樹或山丘

的陰影下,佇立在第一塊石頭上

滿腦子想著她那張可愛的臉。

回過神來,我發現自己的胸口

被悔恨的淚水打濕了:然後我說:“哎,

你來找誰,你與誰分開了呢!”

隻要我能堅持

把散漫的思緒集中在第一個想法上,

凝視著她,忘了我自己,

我覺得愛離我如此之近

我的靈魂甚至對自己的錯誤感到滿意:

我在很多地方見過她,她如此可愛,

我所要求的不會比上次的錯誤更多。

Sometimes I stop where a high pine tree or a hill

provides shade, and on the first stone

I trace in my mind her lovely face.

When I come to myself, I find my chest

wet with pity: and then I say: 'Ah, alas,

what are you come to, and what are you parted from!'

But as long as I can keep

my wandering mind fixed on that first thought,

and gaze at her, and forget myself,

I feel Love so close to me

that my soul is satisfied with its own error:

I see her in many places and so lovely,

that I ask no more than that my error last.

 

許多次我在這裏見到栩栩如生的她

(現在,誰會相信我呢?)在清澈的水裏

在綠草地,在山毛櫸樹幹上,

在潔白的雲朵裏,形象如此多變,勒達

肯定會說她的女兒黯然失色了,

和星星一樣,太陽被其光線遮擋:

我走過的地方越原始

經過的海岸越荒涼,

腦海裏描繪的她就越美麗。

當真實打消了

那個甜蜜的錯誤,我仍然坐在那兒全身發涼,

如同一塊活石上的死石,

以一個思考、哭泣和寫作的男人形象出現。

Many times I have seen here vividly

(now, who will believe me?) in clear water

and on green grass, and in a beech trunk,

and in a white cloud, so made that Leda

would surely have said her daughter was eclipsed,

like a star the sun obscures with its rays:

and the wilder the place I find

and the more deserted the shore,

the more beautifully my thoughts depict her.

Then when the truth dispels

that sweet error, I still sit there chilled,

the same, a dead stone on living stone,

in the shape of a man who thinks and weeps and writes.

 

我感到一種強烈的渴望將我引到

最高和最有用的山峰

其他山脈的陰影無法落到這裏:

我在那兒開始用眼睛衡量

我的痛苦,哭泣著,釋放

凝結在心中的愁雲

當我思考著並看到

我與她可愛的臉之間的距離,

總是那麽近,又那麽遙遠

然後我輕聲哭泣:

“哎,你知道什麽!也許在某個地方

她正在為你的缺席而歎氣”。

這個想法讓靈魂釋懷。

I feel a sole intense desire draw me

where the shadow of no other mountain falls,

towards the highest and most helpful peak:

from there I begin to measure out my suffering

with my eyes, and, weeping, to release

the sorrowful cloud that condenses in my heart,

when I think and see,

what distance parts me from her lovely face,

which is always so near to me, and so far.

Then softly I weep to myself:

'Alas, what do you know! Perhaps somewhere

now she is sighing for your absence.'

And the soul takes breath at this thought.

 

歌,在山上飄揚

那裏的天空更加寧靜和快樂,

你會在奔騰的溪流旁再次看到我,

那裏有芬芳的月桂樹

連微風都帶著香。

那兒有我的心,那顆被她偷走的心:

在這裏你隻能看到我的幽靈。

Song, beyond the mountain,

there where the sky is more serene and joyful,

you will see me once more by a running stream,

where the breeze is fragrant

with fresh and perfumed laurel.

There is my heart, and she who steals it from me:

here you can only see my ghost.

 

詩歌中的月桂象征著純潔。彼特拉克引用了希臘神話中勒達的故事,承認他的百轉千回的思念中夾雜著很多性幻想。勒達是斯巴達王之妻,宙斯變身天鵝與勒達調情。勒達生下兩枚鵝蛋,一個鵝蛋裂開,裏麵出來海倫的哥哥卡斯托耳與波呂丟刻斯,另一個鵝蛋裂開,出來海倫和克呂泰涅斯特拉。意大利龐貝古城挖掘出來的壁畫裏就有“勒達與天鵝”(Leda and the Swan)題材,表達出人類對性愛的渴望與追求。彼特拉克見到勞拉“在清澈的水裏,在綠草地,在山毛櫸樹幹上,在潔白的雲朵裏,形象如此多變”,連勒達都大為驚歎,他於此含蓄地表示了自己對有著一頭金發的勞拉的肉體的渴望。1348年勞拉離世時,詩人痛苦萬分。後來,在《給後人的信》中,詩人寫道:“我年輕時,我曾一直和那無法抵抗的,但是純潔的,我唯一的愛,鬥爭。如果不是她的早逝,我會繼續鬥爭下去,(鬥爭)痛苦,但是對我有益的。鬥爭把那團火熄滅。我常常希望我能說我完全自由於肉體的欲望了,但是我知道,那樣我是在說謊。”

(達芬奇的《勒達與天鵝》)

 

作者謙虛地認為收集在《歌集》中的愛情詩是他一生捋不清的混亂思想與情感的寫照,所以稱其為“支離破碎的俗語詩”。可世間最刻骨銘心的相思,不都是“剪不斷理還亂”的嗎?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.