湊巧的是,普羅佩提烏斯(公元前50年-?)在他的《哀歌集》(The Love Elegies)中也提及月桂。
第二卷第28篇《辛西婭生病了》(Cynthia has an illness):
“最後,朱庇特,對那個不幸的少女仁慈點吧:美少女之死會是你的罪過。熱空氣炙燃的時刻到了,地球開始在滾燙的天狼星下熊熊燃燒。但罪惡的不是熱度,也不能責備天堂,是她,常常使得眾神不那麽聖潔。這毀了女孩們,在這之前她們就被毀了:風和浪將帶走她們所承諾的一切。
(Jupiter, be merciful, at last, to the unfortunate girl: such a beauty’s death would be your crime. That time has come when the scorching air burns, and Earth starts to blaze under the torrid Dog-star. But it’s not the heat that’s guilty, or heaven to blame, it’s her, so often holding the gods less sacred. This undoes girls, this has undone them before: what they promise, the winds and the waves carry away.)
“維納斯是否討厭人們拿你和她相比呢?她嫉妒所有與她同樣美麗的人。還是你輕視皮諾基人(注:希臘土著)的朱諾神廟,或者竟敢否認雅典娜的眼睛很美?你們這些美女從來沒有學會克製自己的言行。美麗帶給你們的是有害的毒舌。盡管你在過去一直被生命中的諸多危險煩惱著,稍顯溫和的終極時刻來了”。
(Was Venus annoyed that you were compared to her? She’s jealous of all those who vie with her in beauty. Or did you slight Pelasgian Juno’s temple, or dare to deny that Athene’s eyes were fair? You beauties have never learned to be sparing with words. Your tongue was harmful to you in this: your beauty gave it to you. But vexed, as you have been, by so many of life’s dangers, comes the gentler hour of an ultimate day)
“早期的伊歐因額頭的變化而身份卑微:她這隻小母牛喝了尼羅河水,現在是女神。伊諾曾經像女孩一樣迷失在大地上:如今悲慘的水手們呼喚她為“琉科忒亞”。安德羅墨達被獻給了海怪:她後來成為珀耳修斯尊貴的妻子。卡利斯托,是一頭母熊,在阿卡迪亞牧場上徘徊:現在,她的星座統治著夜航”。
(Io lowed in her first years with altered forehead: she’s a goddess now, who drank Nile water as a heifer. Ino strayed as a girl over the earth: she the wretched sailors call on, as Leucothoe. Andromeda was given to the sea-monster: even she was the honoured wife of Perseus. Callisto, a she-bear, wandered Arcadian pastures: now she rules sails of night with her star. )
“但是,如果命運女神無緣無故地迅速將沉默降臨於你,願你的亡靈得以安息。您可以告知塞墨勒美貌帶來的危險,她會相信你,一位從疾病中得到教誨的少女:你將毫無疑問地排在荷馬故事裏的所有女主人公的第一位。現在,盡力而為,順從命運,接受重創:上神和嚴峻的日子本身都可能改變。他的妻子朱諾甚至可以原諒您:如果一個年輕女孩去世,朱諾也會被感動的”。
(But if the Fates by chance hurry their silence on you, the Fates, blessed, of your tomb, you can tell Semele about the dangers of beauty, and she’ll believe you, a girl taught by her ills: and you’ll be first among all of Homer’s heroines, without question. Now, as best as you can, comply, stricken, with fate: the god and the harsh day itself may both change. Juno, the wife, might even forgive you: even Juno is moved if a young girl dies.)
“魔幻的念誦和旋轉的牛吼器停止了聲息,燒焦了的月桂躺在熄滅的火堆裏。現在,月亮仍不止一次拒絕從天上爬下來,而那淒慘的夜鳥卻發出了喪葬的悲音。命運之筏承載著我們的愛,揚起深藍色的帆駛向地獄之湖。可憐我們倆吧,而不是隻可憐其中一個!如果她活著,我也活著:如果她死了,我也將死”。
(The chanting of magic, the whirling bullroarers cease, and the laurel lies scorched in the quenched fires. Now the Moon refuses as often to climb down from heaven, and the dismal night bird sounds its funeral note. One raft of fate carries both our loves, setting dark-blue sails to the lake of Hell. But take pity on both of us, not just on one! I’ll live, if she does: if she dies, so will I. )
(月桂枝葉)
“我用神聖的詩句來反對這個願望 :我寫道:‘那個女孩,被萬能的朱庇特救了’。在你的腳下,她自己能費勁地坐下來,坐在那裏,告訴你她所有的煩惱”。
(I bind myself with a sacred verse against this wish: I write: ‘By Jupiter, the Mighty, the girl is saved’: before your feet, having taken pains, she herself can sit, and, sitting there, tell you all her troubles.)
詩人把美少女因重病而死歸咎於諸神的妒忌。那些美麗的女神嫉妒起來比凡人還小心眼,維納斯報複那些比她更美的女人,作為天神朱庇特唯一合法的妻子的朱諾嫉妒心特別強,憎恨每一個與丈夫有親密關係的女人,用自己的權勢和地位去迫害她們。智慧女神雅典娜也愛美,甚至失去了平時的冷靜與理智,為了競爭象征著最美女神的金蘋果參加了選美比賽。凡俗女子辛西婭的美貌讓這些女神們憎恨,因此她“一直被生命中的諸多危險煩惱著”,隻有臨終前的片刻是安寧的。
接著,詩人又寫了女神伊歐、伊諾、安德羅墨達和卡利斯托少時坎坷的命運。她們的故事如下:
伊歐與宙斯(即朱庇特)交歡後,為了避免被赫拉(即朱諾)的追殺,宙斯把她變成了小母牛。但赫拉完全沒有受到愚弄,派出牛虻迫害伊歐。伊歐一路逃著,渡過了博斯普魯斯海峽,該海峽因此而得名(博斯普魯斯意為“牛所通過”)。渡海之後,她發現了被綁在高加索山脈上的因教人類用火而受罰的普羅米修斯,他預言伊歐必可變回人形,並將是希臘最偉大的英雄赫拉克勒斯的始祖。伊歐隨後渡過愛奧尼亞海來到埃及,在那裏被宙斯變回人形。後來,她嫁給了埃及國王。
(宙斯為了保護伊歐,將她變成了小母牛)
伊諾是塞墨勒的姐妹,阿塔馬斯的第二個妻子。塞墨勒是宙斯的女祭司,被變成一隻老鷹的宙斯看到,愛上了她,與她多次幽會。赫拉假扮奶娘接近塞墨勒,慫恿她向宙斯提出要求,要看宙斯真身,以驗證宙斯對她的愛情。但因為凡人注視宙斯即死,宙斯一現出原形,塞墨勒立刻被閃電燒死。宙斯從塞墨勒腹中救出胎兒,把他縫在自己的大腿裏,幾個月後狄俄倪索斯(即酒神)出生了。 伊諾同阿塔馬斯一起起收養了狄俄倪索斯,她還生了勒阿耳科斯和墨利刻耳忒斯。嫉妒的赫拉使阿塔馬斯發了瘋,殺死了兩個兒子之一的勒阿耳科斯。伊諾則與墨利刻耳忒斯一起投了海,他們都變成了善良的海神,伊諾的神名叫“琉科忒亞”。
(發了瘋的阿塔馬斯在殺死自己的兒子)
安德羅墨達是埃塞俄比亞公主,其母因不斷炫耀女兒的美麗而得罪了海神波塞冬之妻安菲特裏忒。安菲特裏忒要波塞冬替她報仇,波塞冬遂派海怪刻托(Ceto)蹂躪埃塞俄比亞。在神諭的指示下,安德羅墨達被父母用鐵索鎖在一塊刻托經常路過的礁石上,獻給海怪。宙斯之子珀耳修斯剛巧路過,救了安德羅墨達,她成了珀耳修斯尊貴的妻子。後來宙斯將她提升為仙女座。
(珀耳修斯殺死海怪後,救出了安德羅墨達)
卡利斯托是阿卡迪亞國王的女兒,被宙斯強行非禮後生下孩子。怒火中燒的赫拉把她變成一頭大黑熊,並指使不知情的阿耳忒彌斯前去獵殺她。後來宙斯把卡利斯托帶到天上,使她成為了大熊星座。在赫拉的請求下,老海神讓大熊星座隻能在天上繞來繞去,永遠都不能像其它星星一樣能夠落到海裏去。
(阿耳忒彌斯獵殺變成母熊的卡利斯托)
因與宙斯的多種聯係,伊歐、伊諾、安德羅墨達和卡利斯托在一番磨難後都變成了女神,她們的命運算是不錯的了。所以詩人才無奈地求助於朱庇特:救救辛西婭吧。但即使是天父朱庇特也不能違抗命運三女神(克洛托Clotho、拉刻西斯Lachesis、阿特洛波斯Atropos)的安排,因為命運三女神的職權超過一切。命運女神決定將沉默降於辛西婭,詩人隻好勸心愛的女子順從,但他又固執地認為辛西婭的死是因為其美貌遭諸神(尤其是朱諾)嫉恨,她在病中領悟的一切足以提醒塞墨勒“美貌帶來的危險”。其實,塞墨勒的運氣也好過辛西婭,兒子狄俄倪索斯長大後,從冥府中救出了她,並使她成為奧林匹斯山上的一位女神,改名為梯俄涅(Thyone)。
(塞墨勒見到了宙斯的真實麵目)
辛西婭的遭遇可歌可泣,令荷馬史詩裏的所有女主人公失色,說不定哪天善妒的朱諾都會改了本性,同情起凋謝於花季年華的她。
詩中的“魔幻的念誦”、“旋轉的牛吼器”和“燒焦了的月桂”都是古希臘人向天神祈求好運的儀式中的一部分。愛人離世後,癡情的詩人願與她共赴冥府。但他仍幻想著愛人能夠活過來,寫挽歌的時候,腦海裏浮現的是這樣一副情景:辛西婭被萬能之神朱庇特救活了,坐在神的腳下,訴說所有的煩惱。可這個幻念又痛苦地折磨著詩人,因為如果被朱庇特救活了,辛西婭就會留在天神的身邊,與詩人生別離了。
詩人將一係列神話故事巧妙融合在哀傷的詩行裏,時而幽怨,時而沮喪,時而激昂…… 他的詩在古代很流行,對後代歐洲詩歌的發展亦有不小影響。
我通過一係列閱讀發現了一個有趣的現象:古希臘和古羅馬作品裏的神都很人性化,有七情六欲和大缺點,與凡人的區別隻在於他們是長生不死的。這和當時古希臘的自然環境和曆史人文有關,古希臘並非是指一個國家,而是指囊括了希臘半島、愛琴海、愛奧尼亞海以及其部分沿岸的廣大地區,其中存在著數百個獨立的城邦。那裏平原少,土地貧瘠,耕地不足,各個城邦為了爭奪資源互相戰爭,並且還要麵臨外來國家和民族的侵略。這就決定了隻有野蠻和勇武的城邦才能生存下來,在這種殘酷的環境下是很難培養高尚的情操的。所以希臘人允許有缺點甚至大缺點的神存在,隻要大方向正確就行,這些性格中的瑕疵也是真性情的表現嘛。