囊括天涯

人生是霧,文字是雲
個人資料
  • 博客訪問:
正文

翻譯英詩

(2007-11-30 18:03:42) 下一個
 

英詩四譯

星期日 八月 13, 2006 9:38 pm

電波年代

――唐夫譯――

父親拍攝的照片
在查理.帕克去世時期
我站立筆直,看上去似個王子
滿臉神采的微笑
頭上像編織著金色的蔓藤
從那以後我注意收音機
查閱炫耀的報刊

父親在發薪的日子
總要帶些微小的玩具回家
那是給長子的獎品
期望我將有安穩的地方
才能斬殺雄師

我看著自己的兒子、兄弟
也望著父親,
四人環繞著一串希望和恐怖
漂浮在生存與死亡的背後

我們舉起手來 托出夢幻
像飛出藍電的青鳥

2006-8-13 下午二點半動手,不到四點完成 初稿。


聽廣播的日子

北塔 譯 中國

大概在查理·帕克去世的時候
我父親給我拍了一張照,
我擺出姿勢,像一位王子,
筆直、歡快、微笑著。我的前景
被織進了腦袋周圍金黃的藤蔓。
但是,這不是照片裏的情形。
從那時起,我都記著一邊收聽廣播
一邊核對報紙上有關我言行的報道。

父親有往家裏給我
帶玩具的習慣;在他拿工資的日子
給我帶來一些小玩意。這是
對頭生子和兒子的獎賞。
他推想,有了我,未來
就有了保障。我得殺掉獅子。

我看著我的兒子和兄弟
看著我的父親。我們四人
組成一個電路,那電流
是希望和恐懼,流動著,
回流著。不管是流還是不流

我們都舉起手,讓夢想從手掌
飛出,像鳥群,像藍色的電光。



收音機年代

——給蔚馬可


我父親有一張我的照片
大約在查理.帕克死時
所照。我端坐如一名王子,
直立,燦爛,微笑。我的頭上
籠罩著以黃金藤編織成的
希望,但這並沒有在照片中顯現。
我記得從那時起的收音機,
翻報紙搜尋我愛聽的節目。.

我父親習慣在他領薪日
帶些玩具回家給我,一些
小東西。那是給
家中長子的獎賞。.
他們期望我讓未來成為
安全之地。我必須屠獅。

我注視著我兒子,我弟弟。
我注視著我父親。我們四個
是一道電路,其中的電流是
希望與恐懼之流,流動,
倒退,存在又不存在。

我們舉起我們的手,夢想
從中飛出——帶電的青鳥。.


--陳黎.張芬齡譯 台灣




For Mark J. Weaver

My father has a picture of me
taken around the time Charlie Parker
died. I am sitting up like a prince,
erect, bright, smiling. I have promise
around my head woven in vines
of gold, but this is not in the picture.
I remember radio from then,
checking the paper for my shows.

My father had a habit of bringing
home toys to me, small things on days
he got paid. It was a reward
for being firstborn and being a son.
I was supposed to make the future
a safe place. I had to kill the lion.

I look at my son and my brother.
I look at my father. The four of us
are a circuit where the current is
a stream of hope & fear, floating,
going back, living and not living.

We hold up our hands and dreams
fly out of them, birds of blue electric.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.