On the one hand, on the other......
(2015-02-05 06:52:19)
下一個
聽說已故的思想史學者 Benjamin Schwartz有一件Tshirt,正麵印On the one hand,背麵印on the other,表現出一種辯證 的精神。這個習慣用語雖然經常使用, 但其中也有點小奧妙。
有一家英文學術期刊在自己的體例說明中聲明:要在他們雜誌發表文章,這個短語必須寫成 On the one hand, on the other hand.
即使以英語為母語的人也困惑,究竟是說 on one hand, 還是 on “the” one hand. 一個網上討論的結果是: 在絕大多數的情況下, 用法是 on “the” one hand, 而且和英國或美國英語無關。
不管哪一種,在中國人看來,鐵定無疑都是“一方麵,另一方麵。” 這其實又不準確。中文中的“一方麵,另一方麵” 可以指對一個事物的矛盾感受,比如, 一方麵想多掙錢,一方麵又想多休息,也可以指並不矛盾的,而是並行和互補的兩個方麵,比如,一方麵有願望,一方麵剛好有了一個機會。這兩種用法在中文中都不成問題,但在英文中,On the one hand, on the other hand 基本上隻描述兩個相反和有內在矛盾的因素。
但是, 即使以英語為母語的人,除了咬文嚼字的編輯, 對此也未必明了。
例如,一個美國人說: “On one hand you'll learn how to speak English, on the other it'll be a lot of fun.” 這就違反了最嚴格意義上的使用規則, 不僅沒有the,還並列兩個並不相反的事情。這或許在口語中可以,但在文字表達的時候,未必過得了編輯的關。