正文

美空雲雀 《江水滔滔》

(2011-07-07 23:17:28) 下一個



江水滔滔

    作詞 秋元康

    作曲 見嶽章

    演唱 美空雲雀

腳下漫長的小路

在不知不覺中伸延

回首向遠方望去

故鄉依稀可見


沒有向導的旅途

坎坷、曲折就是人生的曆練

啊,就像那江水滔滔

和緩地流淌

多少時代一去不複還

啊,就像那江水滔滔

奔流不息永不回返

隻見那晚霞將天空渲染




生命的曆程就是一次旅行

遙遙無期路漫漫

把所愛的人帶在身邊吧

共同去追尋美麗的夢幻

縱然風吹雨打道路泥濘不堪

晴朗的天日終究會重現

啊,就像那江水滔滔

平穩地流淌

我要把自己托付給我的另一半

啊,就像那江水滔滔

伴隨著季節的更換

等待著冰雪消融的春天




啊,就像那江水滔滔

平穩地流淌

我要把自己托付給我的另一半

啊,就像那江水滔滔

聆聽著汩汩清流的歌唱

直到永遠永遠。

中文翻譯:森林朝陽

2011 , All rights reserved.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
森林朝陽 回複 悄悄話 回複Dr.Allah的評論:
就具體詞語而言“川流”比較適中。但問題是從整體上如何把它運用在歌詞當中而同時保證“達”和“雅”(甚至還包括“信”)。比如,有人將標題譯成“川流不息”。這的確照顧了“河流”大小的準確性,可是譯成“猶如川流不息”似又不甚雅致,也不大上口(=“達”)。而這一語句在整首歌中是一個貫穿始終的主題,重複好幾次,不容忽視。不知阿拉博士對此有何見教。
Dr.Allah 回複 悄悄話 通篇看來,講道的人生變遷,也是以曲折為主, いつかは また 晴れる日が來る 是目前的渴望,移りゆく季節雪どけを待ち,對於冬季幾近斷流的小河來說,則是期待。
從 ゆるやか,とめどなく,おだやか 看來,"川流" 可能更好,取川流不息之意。涓流 也無不可。不積涓流,無以成江河。個人認為,"川流" 最好。
森林朝陽 回複 悄悄話 回複Dr.Allah的評論:
謝謝阿拉博士。的確歌詞最後部分描述的是涓涓細流。但是從整體內容來看,歌詞中提到人生,提到時代的變遷等,我感覺這些用“溪流”來形容不大合適吧。你說呢?
Dr.Allah 回複 悄悄話 從歌詞的意境看來,"川の流れのように" 譯為 "溪流潺潺" 或許更恰當些。江水滔滔則太過浩大,與歌詞不符。歌詞的最後的 "せせらぎ" 也證明以上看法。
Dr.Allah 回複 悄悄話 川の流れのように
  知らず知らず 歩いてきた 細く長い この道
  振り返れば 遙か遠く 故郷(フルサト)が見える
  でこぼこ道や 曲がりくねった道
  地図さえない それもまた人生
  
  ああ 川の流れのように ゆるやかに
  いくつも 時代は過ぎて
  ああ 川の流れのように とめどなく
  空が黃昏(タソガレ)に 染まるだけ

  生きることは 旅すること 終わりのない この道
  愛する人 そばに連れて 夢 探しながら
  雨に降られて ぬかるんだ道でも
  いつかは また 晴れる日が來るから
  
  ああ 川の流れのように おだやかに
  この身を まかせていたい
  ああ 川の流れのように 移りゆく
  季節 雪どけを待ちながら
  ああ 川の流れのように おだやかに
  この身を まかせていたい
  ああ 川の流れのように いつまでも
  青いせせらぎを 聞きながら
森林朝陽 回複 悄悄話 回複林貝卡的評論:
是的。是一首在日本家喻戶曉的歌曲。謝謝你的評論。
這首歌有許多版本,我貼在這裏的我認為是最好的一個。主要是因為它的編曲和節奏與歌詞的意境最為貼切。雖然沒有影像,但反而能夠幫助我們細細地品味。
你要是想看看這首歌的演唱現場,請不妨到“法國薰衣草”女士的博客中去查找。效果也很不錯。
林貝卡 回複 悄悄話 是一首日語歌嗎?第一次聽到呢,謝謝你的翻譯。
法國薰衣草 回複 悄悄話 天啦,是這樣子的歌詞啊, 清淡而浪漫, 如果人能像小溪河流那樣單純就好了
允許俺山寨一下你的歌詞?俺搬歌詞走了哈,謝謝你的美歌詞, 周末愉快!
登錄後才可評論.