三萬英尺的空中
有多少道貌岸然的人
又有多少低調的妖
你也許收起薄薄雙翼
穿上窈窕製服
又或者把尾巴藏在身下
蜷縮酸痛的腰
那個書生在哪裏
古寺還是荒郊
他嘴裏念著之乎者也
心頭旌旗蕩搖
你的杏黃鬥篷曳地
繡花鞋掠過泥淖
唇上有新塗的胭脂
兩頰血色盡消
月光中柴門搖搖欲墜
等你來敲
有時候你站在路旁
看那些影子來去飄飄
它們吐著絲結著網
銅鏡綴滿錦袍
白骨手指金戒閃耀
滅火的扇子來自芭蕉
得意洋洋招搖過市
卻小心避開鍾家的喜轎
避開青龍偃月刀
它們對你說
喂 今天想不想吃素
我們有甘甜的葡萄
你也曾青衣小帽
騎馬走過斜橋
褡褳裏裝滿新鮮人心
還有一隻閃電貂
街邊有誰在輕聲嬌笑
滿樓紅袖相招
你收斂獠牙 玉麵堆歡
皎皎白紙扇
瑩瑩碧玉簫
逃之妖妖
天涯何處有良宵
一覺睡到太陽高升
沒有夢
沒有驚懼
沒有和尚道士咒語叨叨
醒來後也沒有雄黃酒
以及菖蒲和艾蒿
你取下門前桃木劍
扔到火裏去燒
用畫皮的彩筆
在紙上勾勒出拍岸的驚濤
還要挖一個大坑
埋葬那張皮
埋葬那些人心
再把徒子徒孫
都變回身上的毫毛
你的呼吸沉默如驚雷
你的腳步靜悄悄
八月 屋簷掛上水簾
人們在雨中慢慢曬黑
嗅嗅桂花香氣
覬覦枝頭熟透的桃
花盆裏三條小魚
半夜引來鬼祟黃貓
它讓我想起你的杏黃鬥篷
和帶金黃穗子的碧玉簫
於是我打開泛黃的白紙扇
不顧墨跡模糊發潮
找到這首詩給我自己
或者給你
逃妖
附:《逃妖》法語譯詩 by 老鼐 (鼓掌!鳴謝!)
Août
A l'esprit échappé
Dans l'éther insouciant et altier se promène
La discrétion des fées, la prétention humaine.
Tes ailes sont rangées ; élégante beauté,
Tu as caché ta queue, lasse et le dos courbé.
Est-ce dessous la ville ou dans un temple antique
Que le jeune lettré récite un vieux classique ?
Ton manteau sali perd sa couleur abricot
Et ton soulier brodé prend la boue du sabot.
Pour ta lèvre le sang a déserté ta joue.
La porte va tomber, si la lune te voue.
Du chemin quelquefois tu vois se balancer
Des ombres. Décharnés, leurs doigts savent tisser
La toile et le dédain. Leurs robes somptueuses,
Le bronze des miroirs, leurs bagues orgueilleuses,
L'éventail extincteur en bois de bananier,
Se détournent quand luit le sabre du sorcier.
Tu les entends : « Amie, si tu veux manger maigre,
Goûte, voici des fruits : le raisin n'est pas aigre. »
Jadis, en robe bleue, à cheval tu passais,
Chargé d'un fier vison et d'un sac de cœurs frais.
Dans la rue, qui a ri ? En la cité insigne,
A l'appel indiscret des mains qui te font signe,
Tu as rentré tes crocs, tu caches ton front dur.
L'éventail était blanc, la flûte d'un vert pur.
Esprit échappé, c'est la nuit du bout du monde :
Tu dois y dormir jusqu'à l'aurore blonde.
Nul rêve, nulle peur, nul office sacré,
Nulle drogue au réveil, nul breuvage herbacé.
Sur le seuil, leur épée de pêcher est en flammes.
Tes pinceaux de couleur dessinent rive et lames,
Oublieux de ta peau. Dans de noirs souterrains,
Tu enterres ta peau avec les cœurs humains.
Tes disciples nombreux reforment ton pelage.
Tu respires et vas, muet comme l'orage.
En août, l'eau sourd des toits en un rideau sans fin.
Malgré la pluie on bronze, on fleure le jasmin.
Aux branches du verger on guette quelques pêches.
Les trois petits poissons du bassin, peu revêches,
Allèchent le chat jaune et nuitamment voleur.
Ton manteau abricot a la même couleur,
Et dorés sont les fils de ta flûte verdâtre.
J'ouvre aussi, d'un blanc vieux, ton éventail jaunâtre
Où je lis ce poème autrefois composé
Pour moi-même – ou pour toi, ô esprit échappé.
你這就是典型的幼吾幼以及人之幼。我覺得那些負麵的新聞,真是不報道還好,不忍目睹,不忍卒聽。
我們這是“何以度假?惟有瘋癲。” :)
問好一霖!
回來了回來了。你好嗎?我自己都撈不出的海底針居然被你給撈了出來,這隻能說明我的手太短,或者我的海太淺。:)