一首反斯大林的詩
杜好書
Osip Mandelstam (1891-1938) 是蘇聯的偉大詩人之一,斯大林都承認的。我問過一個喜歡讀書的美國普通老人,他知道Mandelstam ;問過一個四五十歲的俄國移民,他知道Mandelstam 。五十年代翻譯的蘇聯的文藝書,我大概都讀過吧,我不知道這個詩人。我相信毛澤東時代的中國的蘇聯文學教授們也不見得會知道Mandelstam,毛澤東的蘇聯大使館的文化參讚也不見得知道,更不會寫一份關於蘇聯反動文人的報告。毛澤東做皇帝後的知識來源就建築在這樣的基礎上。他沒有對外國做深入對比的了解的興趣,隻在中國古書裏找到點得意的見解,那對中國人民沒有用處,到頭來也使他的統治變得愚蠢。
1933年,Mandelstam寫過一首反斯大林的詩。很惡毒攻擊的。據說是斯大林的意思,他被輕判,到了勞改營,克裏姆林宮又來命令,改為流放,還給他12個地方選擇,他選了到烏拉爾的一個小地方。據說這是布哈林對斯大林講了,斯大林不願做殺偉大詩人的人。在那裏,當地的報紙和劇院還找他幫忙付他錢。在流放時他要自殺,“自絕於人民”,“抗拒改造”,反倒得到了提前釋放。這些在毛澤東的天下都不會有的, 1938年5月,在大肅反的高潮時Mandelstam又因發現新問題而被逮捕,判5年,12月病死在勞改營裏。 1956年平反,1987年徹底平反。
順便從小事上來比較斯大林和毛澤東幹部的心態不同。蘇聯警察看那個揭發詩人寫那首反詩的情婦女演員是立功的,可以出國演出。毛澤東的警察認那個揭發胡風的名作家也是胡風分子,隻是判他刑,以後別人不會交出信了,所以不抓他,日子一樣不好過。布哈林被處死後,曾經受他保護的Mandelstam倒有好轉機了。蘇聯作家協會送他去遼養院,為他搞莫斯科的居住證,甚至還要替他平反。布哈林是布哈林,Mandelstam是Mandelstam,他們不搭界就是不搭界。毛澤東的官員想法不同。高崗自殺後,與反黨集團毫不搭界的高崗老婆,一個小幹部,被發配到新疆去,幾十年內控。斯大林是以事論事,毛澤東是以人論人。
在流放時,為了保護自己,Mandelstam寫過《斯大林頌》。據說,他妻子到流放地看他,說“我真想p斯大林” Mandelstam說我也想p他, 不過動詞意思不同,夫妻相視大笑。
詩人的妻子到莫斯科那有名的Lubyanka監獄去探監時,Mandelstam 問她,未來是在我們前麵還是後麵?一個偉大的詩人是想得很深的。在毛澤東興無滅資的時代,恐怕沒有中國的詩人想到過,中國的未來在他的後麵,在有私人經濟和個體農民的時代。
傳說Mandelstam在1938年被捕後,還被押去見過斯大林。斯大林對《斯大林頌》裏有一句,“Stalin’s eyes are parting mountains”, 不滿,怎麽又提到山,你以前的那首反詩裏也說到山裏人。可見獨裁者都有心病,碰不得的。詩人的妻子也是詩人,她到處流浪,做過清潔工,靠翻譯為生,她逃過逮捕,並默記牢Mandelstam所寫的詩。
順便提一提,大作家Mikhail Bulgakov(1891-1940) 也寫了反蘇聯社會的小說,The Master and Margarita(1966出版)。斯大林還曾打電話問他是否要想出國。比如Andrei Platonov(1899-1951)寫反共小說,斯大林罵他也說他是天才,但沒有監禁他。再有Zamyatin (1884-1937)他的作品影響了Orwell 的 《1984年》。他就得到斯大林的批準在1931年移民國外的。毛澤東有過類似的事嗎?中國的名作家偷偷地寫過反社會主義的小說嗎?
Mandelstam的那首反斯大林的名詩,有不同的英譯。一共16行,全詩如下:
We live, deaf to the land beneath us,
Ten steps away no one hear our speeches,
All we bear is the Kremlin mountaineer,
The murderer and peasant-slayer.
His fingers are fat as grubs
And the words, final as lead weights, fall from his lips,
His cockroach whiskers leer
And his boot tops gleam.
Around him a rabble of thin-necked leaders---
Fawning half-man for him to play with.
They whinny, purr or whine
As he prates and points a finger.
One by one forging his laws, to be flung
Like horseshoes at the head, the eye or the groin.
And every killing is a treat
For the broad-chested Ossete
我沒有譯詩的能力,隻能在此做點注解。Kremlin mountaineer 指的是斯大林,他是出生在山地的人。第7行,His cockroach whiskers leer,很生動,斯大林的胡子很硬和亂,翹在那裏嘲笑地看著。第8行,And his boot tops gleam. 斯大林得意時,喜歡用腳在地上打打拍子。這二行形容了斯大林說出的話,像鉛樣的重,“一句頂一萬句”後的心態。
第9-12行,描寫了那些唯斯大林是從的,隨風轉舵的官員們(thin-necked leaders)。妙的是第13-14行,這些官員們一個接一個地鍛造了斯大林的法律之後,一個接一個地被拋掉。怎麽拋掉法呢?俄國農民有個扔馬蹄鐵的遊戲,把馬蹄鐵扔到遠處插在地上的樁子上。斯大林就把馬蹄鐵扔向那些官員們。
最後二行,說的是每殺個人,對那個寬胸的Ossete是個打倒了敵人的享受。
Ossete是什麽呢?有人說是斯大林故鄉北麵的一個民族。斯大林母親是個破鞋,
傳說是和Ossete人生出斯大林來的。還有一個說法是斯大林的名字約瑟夫,
在有的地方被農民叫成Ossete。總之,點了斯大林的名字。
據說,斯大林讀過這首詩,還是把詩人從槍斃名單上劃掉。斯大林年輕時也寫過詩,還在報上發表過。後來有人要再發表他的詩,斯大林禁止。在發表詩和錢上,斯大林比毛澤東自潔得多了。俄國人是很尊重詩和詩人的,也有因詩而獲罪致死的曆史,這和中國人相像。斯大林不殺這個惡毒攻擊他的詩人,還從輕發落,顧及了曆史。現在的曆史學家也沒有忘記這個曆史。毛澤東登位不久,就把寫了上萬行詩歌頌毛澤東的詩人胡風打成了反革命分子。 順便應當指出,胡風是不會寫反毛詩的,他和Mandelstam是不一樣的。
(寫於2010年9月-2011年4月)