普希金詩譯談
(2010-03-01 16:27:46)
下一個
榕城老應
普希金的詩《假如生活欺騙了你》很多人都讀過,最有名的漢譯是下麵兩個:
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子裏需要鎮靜;
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠向往著未來;
現在卻常是憂鬱。
一切都是瞬息,一切都將會過去,
而那過去了的,就會成為親切的回憶。
查良錚 譯
假如生活欺騙了你,
不要憂鬱,也不要憤慨!
不順心時暫且克製自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉瞬既逝,
而那逝去的將變為可愛。
原文
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
英譯
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief, be mild .
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
我不懂得俄文。平心而論,第二個查良錚所譯更靠近英譯,想來也是更靠近原作,而且工於韻律。但第一個譯文卻膾灸人口,更為流傳。其實無他,因為其音樂的韻味和流暢的意念都是極美的,強於查譯,也比英譯強多了,相信連普希金原詩都沾了光。
嚴複譯《天演論》時便立下規矩,翻譯要義“信達雅”。其順序,信是第一,達次之,雅盡量。我想這是對論文而言的。對詩等藝術品,應該倒過來,雅達信,要是不美誰人要看?
音韻格律文辭自有很強的規律,符合了才有美感,但美的東西不一定非要拘泥固有的韻律而窒礙流暢。翻譯之時信達雅三方必須做些妥協時,首先要美,通達流暢,再要得其寓味,即使不能與原文嚴絲合縫也不要犧牲美感,這就是再創作了。這也是第一個譯文勝出的原因。
其實我從小記憶的譯文與第一個略有不同,尤其是對正版的“心兒”一詞總覺得過於柔媚。如果此時心境隻是小小不順,小兒女鬧鬧別扭,那口氣倒是可以用來自憐。若是經曆滄桑,在痛苦煎熬的長夜裏,這就顯得不夠厚重了。我所記得也許是記差了或是傳誤了,雖不見經傳卻是覺得更為深沉些。
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子需要鎮靜;
相信吧,那愉快的日子就會來臨。
心,永遠憧憬著未來;
現在卻常是陰沉。
一切都是瞬息,一切都將會過去,
而那過去了的,就會成為親切的懷念。
口口相傳和筆筆轉抄變異的文字可能比原文更有魅力。我在文革中看到的《第二次握手》和《茶花女》的手抄本都比後來正規出版要精美的多。尤其是山寨版的《茶花女》劈頭第一句:“瑪格麗特在她的屋子裏靜靜地死去。。。”便把我們帶到那淒涼的場景。
“你憐憫看不見世界的瞎子,同情聽不見天籟的聾子,卻以羞恥作為借口不肯原諒心靈殘疾的人們,讓她們呼喊無聲,哭訴無門,犧牲奉獻都無從救贖,用盡心力永遠也不能窺見幸福的門牆!”這段評說文字如潮一般逐浪拍來,聲聲震耳,直刺人心,幾十年了至今還在我腦海裏回旋,卻一直沒有在正規出版的《茶花女》書上找到。你能說山寨的不如正版的?
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子需要鎮靜;
相信吧,那愉快的日子就會來臨。
心,永遠憧憬著未來;
現在卻常是陰沉。
一切都是瞬息,一切都將會過去,
而那過去了的,就會成為親切的懷念。
這也是我從小記得的,一字不差。
山寨也是有創意的呢