大江歌罷

文化活動:大江歌罷掉頭東 / 念奴嬌(大江東去) ...故國神遊,多情應笑我,早生華發。人間如夢,一樽還酹江月。
正文

釋大田區“花火祭奠”

(2005-09-20 10:23:44) 下一個

 

 [1] 花火祭典: 2005年8月15日,第19回“大田區平和都市宣言記念事業花火祭典”,會場在東京都市區最南端的大田區西六鄉4丁目前(多摩川河川敷),主辦者稱這是記念戰爭結束,祈求世界和平的祭典。18:00開始,由歡迎演奏太鼓表演和爵士音樂掲開序幕

  

  [2] 魔笛:曲目中有歌劇《魔笛》、女聲獨唱《愛する小鳥よ》(三語)等,19:30之後按程序燃放煙火。燃放程序有“引先紅光露”。

 

  [3] 大森貝塚:大田,是從大森和蒲田各取了一個字合成的地名。大森因“貝塚”而出名,是從品川區跨越大田區的繩文時代後期的貝塚。在1877年,美國學者愛德華·S·莫爾斯從橫濱朝向新橋的列車窗發現大森貝塚,然後發掘調查。這個發掘,被說是日本的考古學/人類學的序幕。有關大森貝塚的石碑,在品川區方麵的遺跡在“大森貝塚遺跡”庭園內,現在,大田區方麵的大森站附近有兩處(前者被寫“大森貝塚”,後者“大森貝墟”)。

 

  [4] 土手:土河堤;六鄉土手:車站名,京濱急行本線“六鄉土手”站下車“徒步5分”,JR京濱東北線蒲田站換京濱急行公車至六鄉土手下車,走路4分到多摩川河川敷“花火祭奠”會場,作者取前一路線,徒步10分鍾到會場銀杏:東京的都樹千輪火花, 花火祭典燃放5000發煙火。

 

  [5] “踴舞”,出自《禮記·檀弓下》,儒家喪禮有“踴”的規定,而中庸之道認為“情在於斯,其是也夫”,"人喜則斯陶,陶斯詠,詠斯猶,猶斯舞,舞斯慍,慍斯戚,戚斯歎,歎斯辟,辟斯踴矣。品節斯,斯之為禮。"

    日語漢字的 “踴”就是舞蹈,不區分人的喜慍之情,如日本川端康成的名著《伊豆の踴子》,“踴子”在這裏的意思是“舞蹈孩子”或“舞妞”,因為中文中沒有“踴子”的說法,“舞妞”又不雅致,便翻譯成 “伊豆(的)舞女/舞娘/舞女郎”等大田區平和都市宣言記念事業花火祭典”曲目中有爵士樂演奏,群情激奮。當我走進舞台,身邊有觀眾 “舞娘”和爵士樂“踴”之——足蹈而手不舞——因為舞娘懷裏抱著孩子。“踴”在漢代之前的意思即頓腳、跳躍,此處形容“足蹈而手不舞”應該貼切,而山口百惠扮演的“伊豆の踴子”手舞足不蹈,可見日本踴舞如日本食品特點:簡而幽。

 

  “純如”,出自《論語·八佾篇》,和諧美好的意思----“樂其可知也:始作,翕如也;從之,純如也,如也,繹如也,以成”,本文也指美籍華裔作家張純如(詳見附錄)。

 

 

    


    

附錄: 

    據新華網消息,張純如女士的銅像,99日在侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館落成。 據銅像作者、南京油畫雕塑院王洪誌副院長介紹,這尊高2米的青銅雕像是依據張純如生前演講時的神情創作的。銅像的上半部分是寫實的,感傷卻又義憤的張純如微揚著右手,正在向世人講述著侵華日軍當年在南京的暴行;雕像的下半部分是寫意的,傷痕累累的古城牆代表的是南京城在戰爭中所遭受的巨大創傷。特地從美國趕來參加銅像落成儀式的張純如的父親張紹進說:發掘曆史的真相,為受難者討回公道,為維護正義而戰,純如不愧被很多人稱為人權鬥士。” 張純如生於1968年,生前曾經在美聯社和《芝加哥論壇報》做過記者。多次穿行在中國、日本和美國之間,廣泛搜集和發掘有關南京大屠殺的第一手資料,張純如曾獲得麥克阿瑟基金會和平與國家計劃獎、美國華人團體年度女性稱號。

 

  Iris Chang was born on March 3, 1968 in Princeton, New Jersey, and grew up in Champaign-Urbana, Illinois, where she earned a bachelor's degree in journalism from the University of Illinois in 1989. She worked briefly as a reporter for the Associated Press and the Chicago Tribune before completing a graduate degree in writing from the Johns Hopkins University and launching her career as a full-time author and lecturer. In her international bestseller, "The Rape of Nanking," Chang examines one of the most tragic chapters of World War II: the slaughter, rape and torture of hundreds of thousands of Chinese civilians by Japanese soldiers in the former capital of China. Stories about Chang's grandparents' harrowing escape were part of her family legacy and prompted her to embark on this ambitious project, for which she interviewed elderly survivors of the massacre and discovered thousands of rare documents in four different languages. Published by Basic Books on December 1997 (the 60th anniversary of the massacre) and in paperback by Penguin in 1998, "The Rape of Nanking" - the first, full-length English-language narrative of the atrocity to reach a wide audience - remained on the New York Times bestseller list for several months, became a New York Times Notable Book, and was cited by Bookman Review Syndicate as one of the best books of 1997.

      張純如Iris Chang19683282004119),美國著名的華裔作家曆史學家自由撰稿人,以出版英文曆史著作《南京暴行:被遺忘的大屠殺》(The Rape of NankingThe Forgotten Holocaust of World War II)而聞名。張純如出生於美國新澤西州普林斯頓,在伊利諾州長大,畢業於美國伊利諾大學新聞係,後曾在美聯社和《芝加哥論壇報》工作,並成為媒體、雜誌的自由撰稿人。  1997年底,美國Harper Collins Publishers,Inc出版了Iris Chang的書。張純如所做的工作都讓其心靈倍受煎熬,在寫作過程中,張純如經常氣得發抖、失眠噩夢、體重減輕、頭發掉落”,後患抑鬱症2004119日,純如以自己的訣別表達了對“和諧美好”生活的向往,結束了36歲的生命。

      張純如著作中文譯本

《中國飛彈之父—錢學森之謎》(美)張純如著 張定綺,許耀雲譯,台北天下文化出版公司, 1996

《南京暴行:被遺忘的大屠殺》(美)張純如著 孫英春等譯,北京東方出版社,1998。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論