異性結合(婚姻)與同性結合(同姻)
Marriage and Gayrriage
本文隻有一個目的,構造一個單一的英文單詞來表達已經成為事實的同性同居這一人類行為現象。
The purpose of this article is to suggest a single English word to express a phenomenon of “married and cohabiting in same-sex” or “gay marriage” that has been realized in a fact of human behavior in social sciences.
今天上午坐公交車時,在一個座位上撿到一張他人丟棄的本地出版的當日Express(今日快報)。首頁新聞是美國現任總統、立誌競選連任下屆總統的巴拉克•奧巴馬發表講話,首次公開承認gay marriage的合法性。在讀那篇新聞時看到這個術語後的第一感覺是這個說法很不簡潔,為什麽不叫gayrriage呢?這多簡單啊,而且,作為一個單一詞形的名詞,它可以轉化為其它幾類相關詞匯,例如:
This morning when I took a bus to my office, I picked up a local newspaper Express that was left in a seat. The news in the first page is about the president Barack Obama’s new stance on “gay marriage” and he support it to be legitimate. Mr. Obama is running for his second term of the
gayrry
gayrried
gayrrying
gayrriable
gayrriably
gayrrize or gayrrilize
gayrrization or gayrrilization
重要的是,有了這個簡單的詞匯後,通過嚴謹地定義兩類不同性質的同居可以為今後一切場合下的語言表達提供便利,並排除語言歧義:
More importantly, once we have this simple word, we can provide a necessary convenience in linguistic expression under all situations without any ambiguity with the word “marriage” by rigorously define two different types of “cohabiting” as follows:
1.婚姻:至少兩個成年且適齡的異性間相約結合而形成一種同居生活的人類行為。這種行為及其內在關係的核心內容表現為兩個異性間有基於性器官的交媾活動或性行為和生育並撫養屬於他們的共同血緣後代的能力。
1) Marriage: A human behavior that at least two heterosexual adults in proper age combined in their personal and legal agreement to living together and form a family, in which a core content of this behavior as well as it inherent relationship performs an ability that the two heterosexual adults have sexual intercourse based on their different sexual organs, or sexual behavior, by which they may bear their common blood offspring.
2.同姻:至少兩個成年且適齡的同性間相約結合而形成一種同居生活的人類行為。這種行為及其內在關係的核心內容表現為兩個同性間基於肉體接觸的仿異性間性行為但卻沒有生育屬於他們的共同血緣後代的能力。如果這類同居者想要有一個後代,必須在其同姻行為中引入至少一個異性作為第三方為其提供生育後代的生物學基礎,或者領養出自他人的、與自己沒有血緣關係的後代。
2) Gayrriage: This word originates from “gay marriage”. It is a human behavior that at least two homosexual adults in proper age combined in their personal agreement to living together and form a family-like social unit, in which a core content of this behavior as well as it inherent relationship performs an ability that the two homosexual adults have mimic sexual behavior based on their body touch between sexual and other organs, by which they are unable to bear their common blood offspring unless a heterosexual adult as the third part was introduced to offer a biological basis to bear dependents that are not the common blood offspring of the gays.
由此可見,兩類同居及其性行為之間存在著本質的區別,不應該用同一個術語來表達,否則會造成概念和邏輯的混亂。
Thus it can be seen that the types of cohabiting as well as their sexual behaviors are essentially different from each other, we should not use a same word to describe them; otherwise confusion and confliction may be caused among concepts and logics in some situations, especially in some scientific researches.
在中文裏,姻在廣義上表示的是一種相互關係,而婚姻則指的是兩個異性由於結婚而形成的一種相互關係,所以,同姻指的就是兩個同性間因為相約結合一起生活而形成的一種相互關係。
The English word marriage corresponds to 婚姻 in Chinese and word. The word 婚姻 is constructed in two characters: 婚 and 姻。The former means marry or marrying, and the latter means a general relationship, thus a marriage means a relationship between two heterosexual adults who establish the marriage. So, similarly we can say that a gayrriage indicates a relationship between two homosexual adults who establish the gayrriage.
從性別組合類型的角度看,婚姻隻有一種形式,而同姻有兩種形式:至少兩個男性間的同姻和至少兩個女性間的同姻。
From an angle of the types of sexual combination, marriage has only one form, and the gayrriage has different two forms: 1) male-male gayrriage, and 2) Female-female gayrriage.
為一個已經存在的事實定義一個直觀的概念而不是虛構一個存在需要超乎尋常的想象力嗎?
我看不出來哪裏有歧視了。除非你本身覺得做gay是件很羞恥的事。
http://www./article_t/Rainbow/31953643.html
【 在 arronlee1069 (arronlee) 的大作中提到: 】:
失戀了,他說還是可以做朋友,偶爾出來玩 我不知道要怎麽麵對。可以嗎?
發信人: CalSunshine1 (東東), 信區: Rainbow
標 題: Re: 失戀了!在一起快4年了! 心好痛
發信站: BBS 未名空間站 (Mon Mar 26 01:56:50 2012, 美東)
千萬不可以,不然你會搞得更傷。聽哥哥的話,既然他不再愛你,你又那麽痛,最好就不要再見麵。“再好的東西,都有失去的一天;再深的記憶,也有淡忘的一天;再愛的人,也有遠走的一天;再美的夢,也有蘇醒的一天。該放棄的決不挽留,該珍惜的決不放手。分手後不可以做朋友,因為彼此傷害過;也不可以做敵人,因為彼此深愛過。”
文學城裏的網名cocospade針對我在樂維的文學城博客文章“同性戀婚姻:不妨換個名稱試試(http://blog.wenxuecity.com/myblog/17639/201205/7376.html)”裏轉貼本文對兩類同居的概念定義於2012-05-11 21:10:24評論道:“給同一個種族的人結婚起一個名兒,給不同種族的人結婚起另一個名兒,你覺得對嗎?如果你覺得不對那為什麽給人家同性戀結婚還要起另外一個稱呼。同性戀就不能是相互的關係了?相互的關係應該是性格上的,兩個人性格上互補,達成默契。這才叫婚姻。你選擇你老婆也不純粹就因為她是個女的啊,是因為你覺得她讓你感到完整才結婚的,不是嗎?還有,你既然給同性婚姻起gayrriage這個荒唐名字,幹嘛不把異性婚姻直接改成straightrriage算了。”
對此,我的回答是:“搞科學研究的都會為自己對外部世界的新發現或不同事物予以命名,而命名應該盡可能簡單化。奧巴馬說的是對gay marriage的認可,而不是對marriage的認可,我不過是將gay marriage簡化為了gayrriage,以便為未來的語言表達提供一種方便。你怎麽能說我荒唐呢?
至於gay marriage與普通的marriage之間的區別和相同之處,你可以參考我給出的定義,並試圖用你的腦袋理解一下那兩個定義是否符合客觀,因而是否準確。如果你理解不了我在這裏給出的那兩個概念及其定義,我也就可以理解你為何指責我荒唐了。”
最後,針對你所指控的我在歧視同性戀,我想,任何他人也不應該從我的文字裏得出“本文作者在歧視同性戀”的結論。
兩個Handicapped人結婚並非由於他們是Handicapped,而是由於性、家庭和後代的緣故,這與一般的marriage沒有區別;但gayrriage與一般的marriage有著本質的區別。
我想我不過是說出了某種常識。如果常識可以被稱為是一派胡言,那麽請問你的父母為何給你取一個有別於他人的名字?你作為一個個體存在與他人的存在是否具有某種區別?