個人資料
  • 博客訪問:
正文

坑爹的狗頭翻譯

(2013-04-04 23:22:58) 下一個
春暖花開,打個電話問問兒子。說正在校園中的河邊看鴨子,觀者七八,鴨鴨不可勝數。夫人連問想不想媽媽,穿得暖和不,飯吃得好嗎,別把鞋弄上泥,小心掉水裏去……。說看了兩小時了,馬上去食堂吃晚飯。
 
放下電話,欣欣然取來筆紙,一揮而就:
 
春江水暖鴨先知,
吾兒河邊看得癡,
腳踩春泥戲清漣,
洗洗速歸飽飽吃。
 
寫畢,打字發給兒子,另附送女兒楚楚。女兒馬上回信,說寫得一點兒都不好,怎麽能把哥哥寫成crazy? 大惑不解,上樓來當麵問問,隻見楚楚正對著電腦咯咯地笑。上前細看,原來女兒有幾個漢字不認識,用了那個坑爹的google translate。可惜我那一首詩,給糟蹋得麵目全非:
 
Happy Plumbing ducks
My son riverside look crazy,
Foot Chunni play Qing Lian
Wash speed normalized full by eating.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
呂洞賓 回複 悄悄話 你應該拉住電腦和他摔一跤,或者掄圓了給古哥一大耳刮子。
登錄後才可評論.