個人資料
  • 博客訪問:
正文

聊聊哈金

(2016-03-16 09:44:57) 下一個

哈金的書隻讀過兩本,一本《A Free Life》(《自由生活》),一本《Waiting》(《等待》)。讀他的《A Free Life》是幾年以前,感覺平平,讀完寫了篇感想,就沒打算再讀哈金的書了。去年年末,跟一個同事一起做2016年的預算,因為太枯燥,經常一邊做預算,一邊談論看過的書。同事是英文專業碩士,很多名著我們都讀過,隻不過他讀的是英文版,而我讀的是中文版。(兩個文科生做預算?寫到這裏,突然有種語文老師改行教數學的感覺。)

有一天他提到哈金,我們就在網上查了一下哈金這幾年出版的小說,然後我就去圖書館借了本《Waiting》。我對流行小說一般興趣不大,這位英文專業畢業生也一樣,在他心裏沒人能超越莎士比亞。後來我讀了《Waiting》,他把《Waiting》介紹給他的畫家媽媽讀,他自己也沒看。他媽讀完《Waiting》,他到我辦公室匯報說,“我媽很喜歡哈金的書,她又去找了另一本。她喜歡哈金安靜地講述故事的風格。”

安靜平淡地講述故事,的確是我讀過的哈金的兩本書的風格。作為一個英文不是母語的作家,跟寫《洛麗塔》的美籍俄裔作家納博科夫相比,哈金的寫作語言簡樸平實,小說的故事對我這個中國人來說也極其普通。他在美國獲得成功,原因我想還是在於他寫作的題材。哈金在《A Free Life》和《Waiting》裏講述的故事,對於美國人來說是新奇的。前一本書講了六四之後的新移民在美國的生活,後一本講了一個等待十七年的愛情故事。同事看了《Waiting》的內容簡介之後說,為了真愛等待十七年?這樣的故事不會發生在美國,我們什麽都不等,隻有快餐文化。

《Waiting》和《A Free Life》比較起來,我更喜歡《Waiting》。《Waiting》講的不是一個愛情故事,這個故事更多的涉及了人性,有更普遍和深刻的意義。十七年的時間裏,我沒看到多少愛情,更談不上真愛。相遇與等待不過是因為生活的環境和慣性,是因為沒有更好的機會出現,你改變不了什麽就隻能等待,適應而且被其消磨。當一個團圓的結局最後來臨的時候,好像一切卻都不對味兒了,甚至找不到哪裏錯了。

哈金寫小說寫得很老實本份,他自己好像反對技巧。他講故事的方式,就像兩個老友闊別重逢,安靜的下午麵對麵坐著,就著一壺老酒,輕言慢語地細訴過往,幾十年風霜淡淡提起,波瀾不驚,反正都過去了,都成了往事。你了解了他生活中的所有細節,也隻不過在心裏歎口氣。這時不覺已日影西斜,萬物斂了聲色,你們也默然起身,拍拍對方的肩,然後各自消失在暮色裏。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
婭米 回複 悄悄話 回複‘流沙隨風‘的評論:問好!隻能算簡評,很偷懶的一點讀後感。:)
流沙隨風 回複 悄悄話 很好的書評 :)

“這時不覺已日影西斜,萬物斂了聲色,你們也默然起身,拍拍對方的肩,然後各自消失在暮色裏。”

一如既往地淡雅,帶著絲絲憂傷和無奈,正如我們麵臨悄然流逝的歲月;但能瀟灑地寫出來,便是享受著我們能把握的生活。
婭米 回複 悄悄話 回複 '陳默' 的評論 : 哈金的書寫得很淡,我喜歡淡,但是他的書又不夠有餘味,總覺得缺了點什麽。
陳默 回複 悄悄話 知道哈金,卻沒有看過他的書。看了你的書評,想去把《Waiting》找來看看。

下麵朋友的評論提到裘小龍,還真是,老美覺得那種帶著中國特色的英語敘事和故事都很“中國”。曾有朋友讀完了還送給我。
婭米 回複 悄悄話 回複 '清清寒胭' 的評論 : 我也想念她,想念當年的豆腐莊! 我們一起耐心等她回來吧。
清清寒胭 回複 悄悄話 回複 '婭米' 的評論 : “過耳也會回來的。:)) ”是嗎?開心,叫她回來“卡卡”。
你們互相吃了彼此的蔬菜,有沒有變成兔子。想念她。
婭米 回複 悄悄話 回複 '清清寒胭' 的評論 : 我覺得《等待》唯一可圈點的地方,就是他把平常生活中的痛和悲劇感寫出來了。我也高興你回來了。過耳也會回來的。:))
清清寒胭 回複 悄悄話 我蠻喜歡《等待》的,語言很平常,但是敘事很從容。男主角消極得很,隻好等待了。但這也是我們大多數人的生活態度。真高興你又寫了。
婭米 回複 悄悄話 回複 '揮一揮手' 的評論 : 揮手兄好!真是久別重逢。:) 這兩本書不看也不是損失。應該都有中譯本的。
婭米 回複 悄悄話 回複 '亦中' 的評論 : 噓,別低估美國同胞的判斷力。對於嚴肅的文學作品應該不是那樣的。:)
婭米 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : 是的。優秀作品應該有好的文筆,獨特視角和深刻的洞察。
揮一揮手 回複 悄悄話 婭米,問好。這2本小說都看過。看後唯一感覺是歎自己英文不過關啊。))))
亦中 回複 悄悄話 美國人喜歡看裘小龍。和我們想象的相反,美國人喜歡洋涇浜英語,他們認為洋涇浜英語帶著中國的鄉土氣息,令人身臨其境。
荔枝100 回複 悄悄話 你對Waiting 的理解我很同意。覺得哈金的英文文字很一般,屬於語法詞匯都無可挑剔,但沒有自己的獨特風格、不能給人留下深刻印象的那種。
婭米 回複 悄悄話 回複 'zhige' 的評論 : 哈哈,叫哈金是因為喜歡哈爾濱。人對於自己不了解的東西多少都有好奇心,但是哈金在取材上倒也沒有刻意迎合這種獵奇心理。

我也沒有看到他的書特別出彩的地方。謝謝留言!
zhige 回複 悄悄話 剛看過 《WAITING》不久,覺得很平淡。實話說,即使在那個時代的中國,人們也不大可能等這麽久。其他國家的讀者在讀有關中國和東方作品的時候,多多少少有一種獵奇的心理,就像當年看《大紅燈籠高高掛》一樣。最近還看過另一篇介紹他和他的作品的文章,說中國大陸多年不讓他回國,包括他母親去世。不知道他還做了或說了些什麽。我還好奇他的筆名,哈金,喜歡錢?還是喜歡他自己?因為他本姓金。
十全老人 回複 悄悄話 沒關係。能讀到你的文章就很高興了。前後拜讀了一下,你的感悟和功力都非常深厚。
婭米 回複 悄悄話 “十全老人” : 看到了你的評論。對不起,我編輯了一下這篇文章,結果全亂了碼,隻好刪掉重新發帖,你的評論也跟著一起丟掉了。謝謝你的評論!
登錄後才可評論.