個人資料
  • 博客訪問:
正文

五月

(2009-05-26 10:54:39) 下一個

五月我都做了些什麽?看了兩本書,跟女朋友們一起出去吃飯,聽了一個培訓講座,生了兩個星期的病。花都開遍了枝頭草坡,在五月的和風和蒲公英的白色飛絮裏,我惦記著遠方的海。五月的海浪一波一波地拍擊著我的記憶,我在遠離海的地方隔著玻璃和窗紗看著風中搖擺的花枝,無奈地眼看著時間流去,而我和我想念中的海隔著無窮遠的距離。

時間靜靜地流失,太陽每天照常升起。可其實是發生了很多事。

辦公室的清潔工羅伯特四月結了婚,五月份新婚的妻子就割腕自殺。羅伯特寫了一首詩,然後突然在某一天開始戴上墨鏡,再也不摘下來。

羅伯特的詩:

My sunshine is gone
But not my morning star
She watches over me
In the darkness of the night
Her light shines through
She is my guardian angel
She lets me know she is around
Especially when I’m feeling down, my sweetie Sarah 

死亡唯一的積極含義就是,死去的人再也不會被恐懼痛苦折磨。但願她在另一個世界裏安息!

看了兩本書,其中一本是Jhumpa Lahiri的《Interpreter of Maladies》,短篇小說集,印度移民的故事。作者是個在英國出生的印度美女,普利策獎獲得者,三歲移居美國。在她的小說裏,可以讀出很多移民生活的痛楚和彷徨。文字也屬於簡約平淡的一類。現在沒有耐心看長篇了,時間也不夠,但是讀短篇又有讀生活見證的感覺,缺乏衝擊的力度。

我有一個共事了快十年的印度同事,我們年齡相仿,工作上配合默契,相處也非常和諧。在一起聊天,常常能從各自過去的生活經驗中發現很多相似的東西。但是她今年夏天要全家徹底搬回印度了。身處異國,最大的障礙不是語言,是在另一片土地上無以為家的陌生感。我們跨越得了地域,卻超越不了文化。雖然人的一生都隻不過是段旅途,但是在這麽短的旅途上還要做一個文化上的邊緣人,我覺得我犯了一個重大的錯誤。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
婭米 回複 悄悄話 豆汁: 你提到的那本沒看過. 最近在讀她的另一本《The Namesake》,移民生活,不管是中國人印度人,生活經曆心路曆程基本相似。
酸豆汁 回複 悄悄話 去年《紐約時報》的The 10 Best Books of 2008上有Jhumpa Lahiri的的小說Unaccustomed Earth. 婭米讀書多而廣, 而且認真, 佩服的說!
婭米 回複 悄悄話 chaojiang: 謝謝問候!端午節我自己包了粽子。到了國外,人都越來越能幹了。 嗬嗬。
chaojiang 回複 悄悄話 病好了? 心情也會好起來的。端午節愉快。

“死亡唯一的積極含義就是,死去的人再也不會被恐懼痛苦折磨”。同意。隻是選擇死亡的人少而又少,因為放不下……
婭米 回複 悄悄話 過耳: 我是跟著湊熱鬧,現在全好了。 那天我去看醫生,小心翼翼地問, “怎麽區別豬流感和其他的流感呢?” 醫生瞄我一眼說,“得豬流感的人發燒,看起來病得很厲害。” 看我還能自己開車去見她,可見病得不夠重。

bymyheart: 我在網上訂購了一個瑜伽的光盤,想開始試著學學,不知道能不能堅持下來。謝謝你!

南北方:謝謝!凡事都有另一麵,既然人生是個過程,那我們就珍惜這個過程吧。
南北方 回複 悄悄話 保重!“...一個文化上的邊緣人”,同路同感。
bymyheart 回複 悄悄話 沒想到你會在五月裏生病.病痛離別死亡,也發生在明媚的季節裏.你別黯然,你有詩書相伴.看了你在我練習瑜拁後留言,謝了.你每天練半小時,隻要堅持就會有益身心.成了習慣,隨著身體變柔軟,心情也會明亮溫和起來.New Yorker上常有印度人的短篇小說有的寫的非常耐讀.
過耳風 回複 悄悄話 對了,羅伯特的故事可以寫篇小說了
你那句“死亡唯一的積極含義就是,死去的人再也不會被恐懼痛苦折磨”讓人不寒而栗:(
過耳風 回複 悄悄話 如果中國字長得跟英文差不多,可能會好點,卡卡:)
原來你病了,好了沒有?問候一哈
連婭米都開始感歎了,那俺...
婭米 回複 悄悄話 海上雲: 如果大家都不那麽熱愛中國字, 是不是會好一點? :)
海上雲 回複 悄悄話 “我們跨越得了地域,卻超越不了文化。”

同感。。。一歎

登錄後才可評論.