巴黎大街上現學現用的一句法語
(2009-07-11 20:09:38)
下一個
巴黎大街上現學現用的一句法語
在巴黎的街上學了一句完整的法語。當時就用了,用完就忘了,且從始至終不知這句法語是什麽意思!
事情發生在巴黎大街上的一個漫畫書店。
這天早上,一個人走在巴黎的大街上。優美建築、各式店鋪目不暇接,爭相吸引著我的眼,紛紛招呼著我去瞧。已經走過了這家書店,硬是被書店門口擺在街邊架子上無數個可愛的漫畫明信片給叫了回去。走近一看,全是畫的一個叫尼古拉斯的小男孩。法文全名是“Le Petit Nicolas”。知道英文“petite”來自法文,是“小”的意思。前一天在一家朝鮮餐館吃飯時,偶遇兩個中國女孩,請教了處處可見的“Le”和“La” 之意。明白這是虛詞,一陰一陽,但到底哪個陰哪個陽,不知道。有了這些基本知識,猜一下,“Le Petit Nicolas”就是“小尼古拉斯”。
明信片上的小尼古拉斯好奇淘氣,畫得輕靈有趣,讓人捧腹。心裏就萌生了給兒子買本小尼古拉斯漫畫書的念頭。我這靈機一動的想法可是費了番周折才得已實現的。
走進書店,發現這是一家專賣漫畫書的店,大感興趣。這樣的特色書店在美國已很少見了,幾乎全被大的連鎖書店擠跨了。店分兩層,地麵一層,地下一層。漫畫有給孩子的,有給成人的;有一麵牆的書架上幾乎都是日本漫畫,可見其受歡迎程度。
我這上上下下跑了兩趟也沒找到小尼古拉斯的漫畫書,很是懊惱!心想這不是你們店的招牌嗎,應該擺在顯眼的地方啊。萬般無奈,隻有去店門口的收款處問了。中年的兩位店員都不太懂英語,我想想,拿過一張明信片給他們看,然後指著我的旅遊書用英文說“book”(書),他們也明白我的意思了。女店員指指樓下,硬是用幾個英文詞讓我明白要找下邊的店員幫忙。然後,她就教了我這麽句法文,我懂得是讓我下去問那個店員的。我認認真真地重複了幾遍這句法文,大概聽上去像那麽回事,女店員就放我下樓了。我一路念叨著這句寶貴卻不知道意思的法文,下樓時小心翼翼,生怕跌個跟頭什麽的把它給忘了。走到樓下店員的跟前,馬上把這句法文鸚鵡學舌地說了一遍。隻一遍,那店員立馬就明白了。我心裏這個高興啊,特有成就感。哪知臉上的笑紋還沒完全綻開呢,他緊跟著就用法語問了我一句,我就傻了眼!也是急中生智吧,我用英文說“Le Petit Nicolas”給他聽,他楞了一下(他一定想,剛剛不是法語說得好好的嗎,怎麽轉眼就不會講了?!),但好歹知道我要找的書了。一番尋找,終於把我帶到了放著小尼古拉斯漫畫書的書架。謝了他,挑了一本,付款時又好好謝了那樓上的兩位店員,高高興興地出了門。
陽光下的大街上,這才想起,那句法文我已還給了店員老師。
謝謝了