老年間姓名取疊音的很少,李師師算得上是稀有品名了。老百姓叫小孩子的乳名囡囡,毛毛這倒是多見。長大成人的就聽不到叫張飛飛的猛將,或是孫文文這樣的大總統。興許是這種丁丁當當,嘀嘀咕咕的名字缺少威嚴和敬重。話說是上個世紀1972年,尼克鬆總統訪華,中國送了一對國寶大熊貓,叫玲玲和興興。以後熊貓外交有十幾年,出使了好幾對叫這種叫丁丁當當的熊貓。去年欲送台灣的那對,全民公投民主題名——最後叫團團和圓圓,水扁還不要,鬧得是熱臉貼個冷臀部;抱著豬頭找不到廟門。真真是欺我熊貓太甚!
其實全世界除了水扁,熊貓是人見人愛的,熊貓的名名帶動了中國許多多父母們給他們的寶貝兒女們起了之前通常是小孩子乳名的疊音名。我家有瀟瀟、親戚有童童、相識有玲玲、東東、平平、征征;知道兩個洋洋,兩個冰冰(著名電影演員)一個路路,光我知道就這麽多,全國還少得了?特別是姓和名疊音的名字,比如兩個滑冰高手大楊陽和小楊陽這樣的名字在老外看來、叫來都容易攪亂他們的腦汁,以為是你的筆誤或他自己沒聽明白,或是你沒聽明白。但有一樣好處,每次填表時不用注意family name、surname、last name 和 first name,given name 哪一項排在前頭,反添正添都好使,永遠填不錯。
有個美國朋友很認真地問過中國人的疊音名字為什麽不是熊貓這些動物專用的?為什麽人也叫這種丁丁當當的名字,連桌子網球都叫砰砰?問我那主兒沒看清是Ping-Pang。我義正詞嚴的反問:你們不也有叫Dede 的?有次在移民局辦事,一對中國姐妹姓趙,一個叫玲玲,一個叫丁丁。廣播裏幾次叫到她們的名字,先是個女士後換過了個男士,趙本來就難發,Lingling 和 Dingding,拚寫又接近。所以一上午一直聽著幾個工作人員努力、費力、盡力地掙紮著,結結巴巴、輪番上陣的叫兩姐妹的名字:“早…拎…令,造…丁…定”反反複複幾次,特困難,可還倒歉的說舌頭打結念不好這兩個名字。我旁邊的老外忍不住叨嘮到:" These are pandas's name. I have been Washington DC zoo. " (這是熊貓的名字我去過華盛頓DC 動物園)
72年出使美國的 玲玲興興 團團圓圓(CUTE)
老外取名,他們通常是挑名字。而寵物的名字可以是起的。比如我朋友的貓叫 Midnight, 前總統克林頓的貓叫Sock,而你不可能遇到個叫半夜和襪子的人。
中國人在海外通常給孩子或是自己起個上口,好叫的名字。前幾年男名Kevin (凱文) , David (大衛,大偉) Michael (麥克);女名 Amy (艾米),Emily (艾米麗),Jessica (潔西卡) 都很普遍。
當然也有老外叫那種很少見的名字的,我最佩服打高爾夫球的 Tiger Woods,更服他父母,怎就想的出這等高名——林中虎,Tiger 的球打得好,他稱王稱霸球壇,搞不好是托了這名字的福,借這猛名之東風。令人不解的是他父母居然有這等先見之明,知道這嬰兒將來能叱詫風雲成為虎將。《莎士比亞情人》的女主角Gwyneth Paltrow 的女兒叫 Apple, 蘋果。這女孩將來相貌性格也最好是甜美的像蘋果,要是長得醜,性格又尖酸,定會讓人說與其名不符。Apple 將來怎樣,我們俗人擦亮眼睛,試以代目的盯著她呢。