小心謹慎

不愛聊大天,更懶得與人爭吵。有了想法放在博客裏,挺好!
正文

中國拚音人名──為老外引起的難題

(2008-05-06 13:23:20) 下一個
剛到美國時我也想給自己起個老外好叫的名字。一個原因是出國前認識幾個老外都有個中國名,所以以為這樣做是入鄉隨俗。二是那時覺得因為我的名字裏有兩個X,百分之九十幾的老美都不知該怎麽發音。可我老板聽了我的想法卻說:“Why? I think your name sounds very pretty.” 沒多久我的一個印度同事生了小孩,我問她孩子叫什麽英文名字?她說我是印度人隻給取印度名。我問孩子在美國生長,有個易叫的名字不是對他的小朋友們更方便些嗎?她笑我多慮,說:“這不是我該操心的事,他的小朋友們不喜歡,他們會叫一個順嘴的名字,但在家裏我們是印度人,我們不會去改變這個。”

二十年過來了,沒再動心改名。相反發現美國人真是個多民族的國家,一旦教了他們怎麽發音,叫得是很準很正確。 X 在英文中發音是克思,所以沒法拚出怎麽念。我告訴他們按Sh發音,一切就迎刃而解了。我前任老板幹脆叫我Sheen 。不過這二十年來在機場、移民局、銀行等好多地方隻要是叫名的時候,我的耳朵會像動物一樣的警覺的豎著。五花八門的叫法都有,有一次某政府工作人員很正確的叫了我後,實在是出乎意料,我用疑問的眼光看著他,他好得意地告訴我他的前女友是中國人,名字裏也有X。月初時,我榮幸的被傳去盡公民義務——陪審團。坐在新修好的等候室裏,還可以用自帶的電腦上網,很是愜意。因為是電腦隨意選人,我知道不會像前次那樣坐了一天沒被宣上堂,那會沒用電腦,名字叫不出,工作人員知難而退;這回電腦大概不知難度,叫到第三撥就聽到廣播裏的女工作人員很客氣的說,下麵這個名字我不想試著發音去叫,這個名是這樣拚寫的Xxxx, Xxx 。我被選上了堂,法官叫到我時,很認真地說名字開頭是X的人請起立。

我的名字不過是使人為難,好多人的名字就是比較搞笑了。有次陪個新來的男生去辦駕照,一個挺年輕的男工人員拿著我們的那份表很發怵的樣子,知道該是輪到我們,兩人就湊上前去。那小夥子指著我對邊上的老點兒的同事說:“ There is no way I call her ma!”我知道他搞錯了,指著我邊上的男生說:“不是我的,是他”。小夥子臉漲得紅紅的說:“Definitely not going to call him ma.”原因是男生姓馬。

我們旁邊實驗室有個中國人姓胡,係裏的秘書每次有事總是事必躬親的跑來通知,而不是像對別人一樣打個電話知曉。混熟了一問,才知秘書不願打電話來說:“Is Dr. Who (胡) there?” 或是“ Can you let Dr. who know there is a meeting at 9? ”秘書很敬業,不願讓人誤會她不知Dr. Hu(胡)是Who, 或 Dr. Who 是胡。總之胡博士也挺苦惱,姓也不好隨便改,開玩笑說若是女的就隨夫姓去了。

我第一份工作的那家小公司,電話是由秘書接後轉到下麵的試驗室。有個同事姓苗,秘書在廣播喇叭上叫過一次後就拒絕再說“苗, (Miao)”,因為美國同事誇她學貓叫, meow 的很像。

姓浦,也是個例子,Pu 美國人把小孩子的屎粑粑叫PuPu。姓史、石的拚寫發音也接近shit。這些是姓也還好,因無論上學還是工作大多時候是直呼名的。有個朋友的兒子叫X石天,據說一落地的哭聲有破石驚天的勁頭,好名,拚音就是Shitian。可到美國上學時被壞孩子簡稱為Shit,小孩子心靈受到了傷害,後來入美籍的主要原因之一是要正式改名字。

還有個故事是西班牙語中的侯塞思的拚寫是Jesus,有次有個西裔人來麵試,有人就跑來說今天來麵試的人幸好不是姓Christ。要不然不喜歡也不敢表態,誰敢說不想要耶穌呢?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
croupier 回複 悄悄話 真事:以前有個上海同事叫Cindy He,有次到總部受訓, 我主管和我說,'he is here, the xx manager from Shanghai',我想核實一下是那位賀女士,一邊也詫異他熱絡的口氣,我說, 'she is here?', 'yes, he is here', 'no, not he, it is she', 'no, it's he', 'ok..I know what you mean, but..', ...
懶風 回複 悄悄話 我和曹操同姓,剛過來美國時按漢語拚音翻譯成為了Cao,老外卻讀作了“cow(母牛)”音。我照照鏡子心想以我這樣的瘦高個子,橫看豎看都像寒鶴多一點,和母牛絕不類似吧。。實在是很不協調。

而後轉用廣東音譯名。可是名字中有一個“智”字,廣東音譯作“Gee(驚歎語)”,讀大學時有個教授講課感情特豐富,特別喜歡作驚歎狀,時不時就“失驚無神”的就來一聲“Gee!。。”嚇我一跳,害我整堂課都在提心吊膽老以為他在叫我。

入籍時我把名字兩個字連一起了,終於徹底解決了後顧之憂。
小心謹慎的博克 回複 悄悄話 謝謝大家的評論!
我也覺得用拚音譯名字不科學。但我出國時是規定用拚音辦護照。
Mister986 回複 悄悄話 很有趣。不過,按照漢語拚音來譯中國人名字是不科學。除了中國人,誰會念漢語拚音呀?

如果能按照音譯,就會容易些。
loonlinda 回複 悄悄話 回複綠蝶的評論:我也是的。
loonlinda 回複 悄悄話 我叫丹,是女的。可Dan在美國是男人的名字。
SUNNE 回複 悄悄話 不同民族都有類似問題,不僅是中國人的名字。
揚子江酒店 回複 悄悄話 西方人也有好笑的名字的 - Dick 什麽的,搞不懂他們的父母起名字的時候是怎麽想的。
還有Richard也是Dick的意思,不過叫Richard的到處都是。
綠蝶 回複 悄悄話 我的名是 li,現在越來越多的老外知道叫我 /li/,而不是/lai/。
事後勃 回複 悄悄話 Funny! So we come to a question of wondering the current Mandarin Pin-Yin solution a really good one or bad one?
hy100 回複 悄悄話 i have a frined. his name is "He Yu". it so funny when someone is looking for him.
where is "Yu" ( you )? ---- what?
where is "He"? ---- who?
ecnanif 回複 悄悄話 haha...
登錄後才可評論.