鐵輪旅波離遠去,
輕帆犁浪近岸來,
人影鬧擁靜沙鷗,
墨綠潑揉五湖綢。
改 -"沿岸走"改-“鐵輪碾波” or "鐵輪履濤"改-"寂寥孤影九沙鷗"English Verse coming soon
一語記:
English Verses, Sentences only:
A distant lake-boat sails and slowly moving away
under the summer sunshine,
Some few sailing boats approach the lakes-shore,
so tiny and with delight,
But, I am so lonely, standing at the lake, watching,
flying gulls seen beneath the clouds so white,
Thick waves heavily scrambles water,
as if the whole lake made of silk, so blue, and light
改 -"近岸走"改-“鐵輪碾波” or "鐵輪履濤"改-"寂寥孤影九沙鷗"墨黛波柔一湖綢
墨青波柔一湖綢
Note again:
又記:
鐵輪履濤離遠去,
輕帆犁浪近岸走,
寂寥孤影九沙鷗,
墨青波柔一湖綢 。