個人資料
正文

【夏日之湖景】湖水如綢

(2009-06-07 20:23:57) 下一個
【夏日湖景】一湖綢

一語仿古
 
二零零九 年 六月



鐵輪旅離遠去,
輕帆犁近岸來,

人影鬧擁靜沙鷗,
綠潑揉五湖綢。

-"沿岸走"
改-“鐵輪碾波” or "鐵輪履濤"
改-"寂寥孤影九沙鷗"

English Verse coming soon
一語記:

English Verses,
Sentences only:

A distant lake-boat sails and slowly moving away
under the summer sunshine,
Some few sailing boats approach the lakes-shore,
so tiny and  with delight,
But, I am so lonely, standing at the lake, watching,
flying gulls seen beneath the clouds so white,
Thick waves heavily scrambles water,
as if the whole lake made of silk, so blue, and light


Revise,
-"近岸走"
改-“鐵輪碾波” or "鐵輪履濤"
改-"寂寥孤影九沙鷗"
墨黛波柔一湖綢
墨青波柔一湖綢

Note again:

又記:
鐵輪履濤
離遠去,
輕帆犁近岸走

寂寥孤影九沙鷗
墨青波柔一湖綢









[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.