譯與 北美紅袖
注 * 北美文學新詩派紅袖, 詩意輕盈, 跌宕, 細讀其詩:一似“三月細雨” 又如“五月飛櫻”, 更恰“六月驕陽” 堪比“九月冷月” 時而嬌柔細瞋,時而滄浪劍嘯。 常常每讀激發,散漫譯語,其樂融融!
-六月初稿 壇中急就, 此例
【腳下就是家】
“Home, O' Home is on the road!”
山水,怒放如花如花般著色在我腳下
Mountain is blue, and river flow, but flowers is my paints to canvas-rag,
Yeah, on the road home, Pretty girl smile at road-side
O' Home is on the road.
雲也在海上盛放馨香而快樂在我頭頂
Clouds over my head, above the sea,
the roses grow in the garden, smile in the back
Oh' Home is on the road, never end,
我是快樂的遊子破膝的牛仔諾大的旅行袋
沒有鄉愁不用問路,隨心走
Just a country boy, broken jeans and a heavy bag,
No map to follow, n' foot steps on the road, a happy dog, aside, black
Oh' Home is on the road, never end,
天地任流浪,山仍是山,水仍是水,路在腳下,腳下就是家
Cover with clouds, n' the field is my bed,
Lake water sweet, Rocky Mountain (so) high, and road is my map,
O' Home is on the road.
O' Home is on the road.
證 “路” 主題圖, 鄉村歌曲, 吉他手演唱
上裏古鎮 寫真(原創攝影 成都 石川)
"上裏石徑舊,古鎮愛意久。"
即興 留?
一語湖邊
Revised on June 14th 2009,
“腳下就是家” -這應該是旅行家生活的寫照吧。
那是一語的【漢詩英韻】覺得節奏輕快,就譯著放上。
問好!