個人資料
正文

【漫興閑談 】兩地書

(2009-06-10 07:50:25) 下一個
引:【夏日湖景】一湖綢: 鐵輪旅離遠去,輕帆犁近岸來,人影鬧擁靜沙鷗,綠潑揉五湖綢。一語仿古 博記:二零零九 年 六月 -"近岸走" 改-“鐵輪碾波” or "鐵輪履濤" 改-"寂寥孤影九沙鷗" 墨黛波柔一湖綢 、墨青波柔一湖綢

10:07 AM 6/10/2009

Dear Deli 君,

I read your mail carefully last night. Thanks for the editing. especially when I heard that yourself was busily occupied in your translation.

The sentences came when I was siting there bored one day afternoon back home, watching the lake, while a big heavy lake-boat moves at such slow speed, almost unnoticeable, away eastbound out of the lake.When I took another close look at the lake, I got same feeling as I watched at the photo I googled, it's attached below.

The first two lines became:

鐵輪履濤離遠去,

(仍覺別扭不知何處)

輕舟犁浪咫岸走,

(音調問題)

I like your version better:

孤影寂寥九沙鷗,

(動賓結構)

波揉一湖綢。

(顏色問題,雜糅?潑染?)

I feel the general impression given in wordings based on the observation is now much closer to or nicer than it originally written. I found in your letter something very true, essentials for me to understand the Chinese Ancient Poems. The comments as to the tones, rhythms, and colors of the water observed are so helpful.

Empowered with your editing, it is intended to be posted to one of the language Web-site in China Si-chuan where I have some
young friends, if you may agree?

Truely

一語

白話:Sentences :
English Verse coming soon

A distant lake-boat sails and slowly moves away under the summer sunshine,

A few sailing boats approach the lake-shore,so tiny and  with delight,

But, I am so lonely, standing at the lake, watching, flying seagulls below the clouds so white,

Thick waves heavily scramble water,as if the whole lake is made of silk, so blue, and light


by 一語
Credit Editing by 德利



Credit Photo Source Google


Note again:

V 1.0 稿 01

鐵輪旅離遠去,
輕帆犁近岸來,
人影鬧擁靜沙鷗,
綠潑揉五湖綢。


V 2.0 稿02

鐵輪履濤離遠去,

輕帆犁浪近岸走,

寂寥孤影九沙鷗,

墨青波柔一湖綢


V3.0 稿03

鐵輪履濤離遠去,
(仍覺別扭不知何處)

輕舟犁浪咫岸走,
(音調問題)


孤影寂寥九沙鷗,
(動賓結構)

波揉一湖綢。
(顏色問題,雜糅?潑染?)


又記:


心得筆記

  • 平仄·音調問題

"輕帆犁浪近岸走""平平平仄仄仄仄"

德利點批音調有些問題。隻要用平仄寫出來就會一目了然。原句是:平平平仄仄仄仄。哪裏有這樣的古詩句?因此需加更改。
修改"輕帆犁浪近岸走" 為:"輕舟犁浪咫岸走"

  • 句型結構問題

"寂寥孤影九沙鷗" 德利點批

  1. “孤影寂寥九沙鷗”中“孤影寂寥”為“東賓結構”,即:名詞“孤影”加無形的“是”動詞,即:孤影是寂寥的。
  2. 一般來講動賓結構要比偏正結構生動些,因此如果是我,我則傾向動賓結構。更改後還有個好處,可以把相連的“影九”之“仄仄”變換成“平仄”,讀起來似乎比原先順暢些。
  3. 一般來講,我盡量避免七字句前後兩個單元,即前四個字和後三個字,前單元的尾字,與後單元的首字用相同的音調,這樣讀起來很別扭。隻有平仄差開,讀起來才順暢。


偏正結構寂寥孤影 / 動賓結構:孤影寂寥
修改:"寂寥孤影九沙鷗" “孤影寂寥九沙鷗”

  • 關於顏色:
  • 黛:黑色;深色的。
  • 青:黑色、綠色。
  • 墨:深色。

墨黛:深黑色。形容湖水顏色太恐怖,不合適。

墨青:深黑色,不合適,可不用在意,因為還有深綠色的意思。說湖水是深綠色可以。因此墨青可用。

但是考慮到音調,“墨青波柔”,後三個字都是平聲,“仄平平平”,讀起來單調,不好聽,不如把青改稱綠,這樣“墨綠波柔”,就是“仄仄平平”,好多了。但是“墨綠”不如改稱“黛綠”,也是深綠,但後者似乎更文雅些。

*posted for further study, based on online communication
* Deli is one of the online friends based in New York


德利君原文附記 Notes:

寂寥孤影九沙鷗等句很美。不過本著精益求精,有些詞句似乎尚待斟酌。下麵談談我的初步感覺,很不成熟,僅供參考。

一.輕帆犁浪近岸走:

音調有些問題。隻要用平仄寫出來就會一目了然。原句是:平平平仄仄仄仄。哪裏有這樣的古詩句?因此需加更改。這要有你原作者來改了。

二.寂寥孤影九沙鷗:

這句好。好就好在自然通順。但如果詞的順序調整一下,成為“孤影寂寥九沙鷗”似乎更好。你的原句是“偏正結構”,即:形容詞“寂寥”修飾名詞“孤影”,當然“ 孤影”本身也是一個小偏正結構。“孤影寂寥九沙鷗”中“孤影寂寥”為“東賓結構”,即:名詞“孤影”加無形的“是”動詞,即:孤影是寂寥的。一般來講動賓結構要比偏正結構生動些,因此如果是我,我則傾向動賓結構。

更改後還有個好處,可以把相連的“影九”之“仄仄”變換成“平仄”,讀起來似乎比原先順暢些。一般來講,我盡量避免七字句前後兩個單元,即前四個字和後三個字,前單元的尾字,與後單元的首字用相同的音調,這樣讀起來很別扭。隻有平仄差開,讀起來才順暢。

三:關於顏色:黛:黑色;深色的。青:黑色、綠色。墨:深色。

墨黛:深黑色。形容湖水顏色太恐怖,不合適。墨青:深黑色,不合適,可不用在意,因為還有深綠色的意思。說湖水是深綠色可以。因此墨青可用。但是考慮到音調,“墨青波柔”,後三個字都是平聲,“仄平平平”,讀起來單調,不好聽,不如把青改稱綠,這樣“墨綠波柔”,就是“仄仄平平”,好多了。但是“墨綠”不如改稱“黛綠”,也是深綠,但後者似乎更文雅些。

*posted for further study, based on online communication
* Deli is one of the online friends based in New York 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.