鐵輪履濤離遠去,
(仍覺別扭不知何處)
輕舟犁浪咫岸走,
(音調問題)
I like your version better:孤影寂寥九沙鷗,
(動賓結構)
黛綠波揉一湖綢。
A distant lake-boat sails and slowly moves away under the summer sunshine,
A few sailing boats approach the lake-shore,so tiny and with delight,
But, I am so lonely, standing at the lake, watching, flying seagulls below the clouds so white,
Thick waves heavily scramble water,as if the whole lake is made of silk, so blue, and light
V 1.0 稿 01
鐵輪旅波離遠去,
輕帆犁浪近岸來,
人影鬧擁靜沙鷗,
墨綠潑揉五湖綢。
V 2.0 稿02
鐵輪履濤離遠去,
輕帆犁浪近岸走,
寂寥孤影九沙鷗,
墨青波柔一湖綢。
V3.0 稿03
鐵輪履濤離遠去,
(仍覺別扭不知何處)
輕舟犁浪咫岸走,
(音調問題)
孤影寂寥九沙鷗,
(動賓結構)
黛綠波揉一湖綢。
(顏色問題,雜糅?潑染?)
"輕帆犁浪近岸走""平平平仄仄仄仄"
德利點批:音調有些問題。隻要用平仄寫出來就會一目了然。原句是:平平平仄仄仄仄。哪裏有這樣的古詩句?因此需加更改。
修改:"輕帆犁浪近岸走" 為:"輕舟犁浪咫岸走"
"寂寥孤影九沙鷗" 德利點批:
偏正結構:寂寥孤影 / 動賓結構:“孤影寂寥”
修改:"寂寥孤影九沙鷗" “孤影寂寥九沙鷗”
墨黛:深黑色。形容湖水顏色太恐怖,不合適。
墨青:深黑色,不合適,可不用在意,因為還有深綠色的意思。說湖水是深綠色可以。因此墨青可用。
但是考慮到音調,“墨青波柔”,後三個字都是平聲,“仄平平平”,讀起來單調,不好聽,不如把青改稱綠,這樣“墨綠波柔”,就是“仄仄平平”,好多了。但是“墨綠”不如改稱“黛綠”,也是深綠,但後者似乎更文雅些。
*posted for further study, based on online communication
* Deli is one of the online friends based in New York
寂寥孤影九沙鷗等句很美。不過本著精益求精,有些詞句似乎尚待斟酌。下麵談談我的初步感覺,很不成熟,僅供參考。
一.輕帆犁浪近岸走:
音調有些問題。隻要用平仄寫出來就會一目了然。原句是:平平平仄仄仄仄。哪裏有這樣的古詩句?因此需加更改。這要有你原作者來改了。
二.寂寥孤影九沙鷗:
這句好。好就好在自然通順。但如果詞的順序調整一下,成為“孤影寂寥九沙鷗”似乎更好。你的原句是“偏正結構”,即:形容詞“寂寥”修飾名詞“孤影”,當然“ 孤影”本身也是一個小偏正結構。“孤影寂寥九沙鷗”中“孤影寂寥”為“東賓結構”,即:名詞“孤影”加無形的“是”動詞,即:孤影是寂寥的。一般來講動賓結構要比偏正結構生動些,因此如果是我,我則傾向動賓結構。
更改後還有個好處,可以把相連的“影九”之“仄仄”變換成“平仄”,讀起來似乎比原先順暢些。一般來講,我盡量避免七字句前後兩個單元,即前四個字和後三個字,前單元的尾字,與後單元的首字用相同的音調,這樣讀起來很別扭。隻有平仄差開,讀起來才順暢。
三:關於顏色:黛:黑色;深色的。青:黑色、綠色。墨:深色。
墨黛:深黑色。形容湖水顏色太恐怖,不合適。墨青:深黑色,不合適,可不用在意,因為還有深綠色的意思。說湖水是深綠色可以。因此墨青可用。但是考慮到音調,“墨青波柔”,後三個字都是平聲,“仄平平平”,讀起來單調,不好聽,不如把青改稱綠,這樣“墨綠波柔”,就是“仄仄平平”,好多了。但是“墨綠”不如改稱“黛綠”,也是深綠,但後者似乎更文雅些。
*posted for further study, based on online communication
* Deli is one of the online friends based in New York