個人資料
正文

【孤獨】-“Light Off”

(2009-06-09 15:42:47) 下一個

-新詩英韻, 譯與 北美紅豆豆
-燈黑著
一語即筆 於湖邊
8:38 AM 6/8/2009 Edit


【孤獨】-“Light off


Credit Author Hong-Dou


燈黑著,月亮的光在屋內飄散,
銀子般的水波流漣,閃著冷冷清清的藍
Light is off, Moon is on, Galaxy came filling in,
like a river of silvery, paints cold blue, blue twilight,

對著牆伸出,五指纖纖,
初夏的芬芳,溢出指縫間
Summer dances in my hand,
flowers gone, left the delicacy and fragrance behind,

和影子相互依偎,
永遠難以合而為一
Shadow is my best companion,
twin of me, jointly an Icon of delight,

讓影子離開,
它總是說,
因為月光很難脫身
Leave me alone, farewell n' goodbye,
"Love you so", was the moonlight,
happily in the dark night,so bright

靈魂忽然冷卻,
欲望仍空氣中遊離,
黑色的氣息是揮之不去的孤寂
Faded away is the ghost,
Luscious air filled emptiness,
a naked self in darkest night





Credit Google Photo
原詩:

燈黑著,
月亮的光在屋內飄散,
銀子般的水波流漣,
閃著冷冷清清的藍


對著牆伸出,
五指纖纖,
初夏的芬芳,
溢出指縫間



和影子相互依偎,
永遠難以合而為一


讓影子離開,
它總是說,
因為月光很難脫身



靈魂忽然冷卻,
欲望
仍空氣中遊離,
黑色的氣息
是揮之不去的孤寂



* Source: ChinaWenxueCity 詩壇版主 紅豆
* Personal Learning Notes
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.