燈黑著,月亮的光在屋內飄散,
銀子般的水波流漣,閃著冷冷清清的藍
Light is off, Moon is on, Galaxy came filling in,
like a river of silvery, paints cold blue, blue twilight,
對著牆伸出,五指纖纖,
初夏的芬芳,溢出指縫間
Summer dances in my hand,
flowers gone, left
the delicacy and fragrance behind,
和影子相互依偎,永遠難以合而為一
Shadow is my best companion,
twin of me, jointly an Icon of delight,
讓影子離開,
它總是說,
因為月光很難脫身
Leave me alone, farewell n' goodbye,
"Love you so", was the moonlight,
happily in the dark night,so bright
靈魂忽然冷卻,
欲望仍在空氣中遊離,
黑色的氣息是揮之不去的孤寂
Faded away is the ghost,
Luscious air filled emptiness,
a naked self in darkest night
Credit Google Photo
原詩:
燈黑著,
月亮的光在屋內飄散,
銀子般的水波流漣,
閃著冷冷清清的藍對著牆伸出,
五指纖纖,
初夏的芬芳,
溢出指縫間和影子相互依偎,
永遠難以合而為一讓影子離開,
它總是說,
因為月光很難脫身靈魂忽然冷卻,
欲望在仍空氣中遊離,
黑色的氣息
是揮之不去的孤寂
* Source: ChinaWenxueCity 詩壇版主 紅豆
* Personal Learning Notes