個人資料
正文

【德利五言 “思”】-英譯

(2009-05-15 18:04:57) 下一個

【春天的詩歌】-思, 五言古韻英譯 (二稿)





】第二 譯稿


Chinese Poetry Translation

second version


一春又一春,

無日不思君;

不信抬頭問,

南風知我心。

宋德利   2005514 日


V.02

二稿修改


Spring comes year after year,

My heart stays as days tick away,..

I whispered in this earlier,morning, soft breeze in the air

"Let southern wind brings your voice near, Oh, so sweet n fresh to hear...


一語 改譯:
2:21 AM 5/19/2009

附件:致: 詩作者的書信

The Email to the Poem Author


。。。。。,


Glad that the opening subject has changed from the lonely lake-birds to the spring flowers. I have been buried in the thoughts of "櫻花-Sakura Cherry” for days since I read  your letter which shared with me the invaluable ideas about a Spring poem done in 7 言 ( Chinese Characters ) for the subject. Thank you again.

In searching for a small token of my thanking you for the comments on so called 7 言 poem on 北美櫻花,  I am digging very hard from my old modeled laptop hard-disc looking for a photo for sharing, luckily, the old 2007 Sakura Photos are still on file.
Wish you would like them.

Another point I would like you know is one online comment here in this web said one of the sentences in my translation of your spring poem "思“ was difficult in pronunciation. So, it's resulted, too, in the second version as attached:  


I owe a great deal for the poem and the discussion for the ideas from reading your e-mail.


Till then, So long


一語, Blogger 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.