個人資料
正文

【“惜墨如金”】警語翻譯!

(2009-03-29 19:41:16) 下一個
 “惜墨如金”:翻譯警語之信條 【細讀感受】!

德利君強貼,

小戰士十分欣賞,細細讀來感受許多:

警句名言源於生活,它們是人們從生活中凝練出的精辟語言,表達著雋永哲理。德利君的“惜墨如金” 堪為信條!

德利君依多年翻譯實踐實力,將實用的心得
和重要的原則貼出,熱心助人,十分感人!

小戰士細讀之後以籃字表出感受,
筆記個人體會,學之用之,也與壇友共享之。

一語,
3月30日2009



惜墨如金
翻譯警語之信條

宋德利 2009年3月29日淩晨

按:日前天澤園轉發他人翻譯的名人雋語,我因疏忽了結尾的ZT兩個字母,竟然誤以為是她的原創,還逐句加以批注改錯,結果錯怪了她,實在不好意思。今天看清了,這組的確是轉發的,據她本人說是轉自英語學習網。依我看,這組譯句基本沒有意思上的錯誤,比上一組好多了,但譯句尚需精煉。今天抽空初步粗略地改譯一遍,發出來和大家分享,以期共同學習提高。加*號者為我的譯句。還有的把兩種譯法同時並列供選擇,並加注。自覺很不成熟,懇請朋友們批評指正。

名人雋語 (中英) (1)

Nothing in life is to be feared ,It is only to be understood. (Marie Curie)
生活中沒有什麽可怕的東西,隻有需要理解的東西。(居裏夫人)

*生活中無可怕之事,隻有需理解之事。
*生活中沒有可懼怕之事,隻有需理解之事。
讀來有遞進的感覺,有力,而深刻的多了!
語言, 語言,需加之言語!to hear the voice!

注:如果單說“生活中無可怕之事”,顯然比“生活中沒有可懼怕之事”凝練。但現在它是半句話,因此要通盤考慮。因為“理解”一詞不能像“懼怕”那樣可以簡化成一個字,因而第一種譯法讀起來覺得前半句話是個“瘸腿句”。為求句式工整,宛如律詩的對仗句,隻好遷就後半句,把本來很凝練的前半句變成和後半句對仗的句式,結果就不得不添加“懼”字。 如求句式簡練,可選擇第一種,如求句式工整,則可選擇第二種。順便提一下,譯完後一定要讀出聲音來推敲對照,這樣才會發現默讀所無法發現的問題。

A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J Barrymore)
隻要一個人還有追求,他就沒有老。直到後悔取代了夢想,一個人才算老。 (巴裏摩爾)

*隻要尚在追求,就不老隻要悔意尚未取代夢想,不老
*隻要尚在追求,就能青春常在隻要悔意尚未取代夢想,青春永葆
動用對比並列,標出強調的修辭用法!條件結構,十分強調了“追求” 的條件!

注:不必非把“一個人”翻譯出來,否則就不像名言雋句。請注意,he is seeking是現在進行時,要翻譯成動感十足的“正在尋求”,要比靜態的“有”略勝一籌。
時態運用妙到好處!

A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. (C M Schwab)
隻要有無限的熱情,一個人幾乎可以在任何事情上取得成功。(施瓦布)

*熱情無限,無事不成。
四字結構,中華美感,成語感極強!(現代廣告語都屢見不鮮!用意如一,有力而易於記憶!

注:無需“隻要 。。。就能”的句式。此外,原文的at almost(幾乎)可譯可不譯。

One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. (A Schweizer)
有一點我是知道的:在你們之中,隻有那些願意尋求發現如何為別人服務的人,才是真正幸福的。(施韋策)

*有一點我知道:你們之中隻有願意尋求並發現如何服務他人者才是真正快樂的人。
*尋求並能發現服務他人之道者方為真正幸福之人
是德利君常年翻譯 中華古典文學的古語的味道,“道” 者規律也,警句而雋永之氣, 立矣!

注:“服務他人”這一簡潔凝煉的句式已成流行,不必再固守傳統的:“為他人服務”之句式。

The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. (Goethe)
人生重要的在於確立一個偉大的目標,並有決心使其實現。(歌德

*人生要事在於:胸懷大目標,決心去實現。

To live is to function. That is all there is in living. (Holmes)
活著就要發揮作用,這就是生活的全部內容。(霍姆斯)

*一息尚存,作用不止,生活之全部真諦皆在於此。
直接運用中國成語之極好例子,用“生活之全部真諦” 包含對應英語的 “極簡句” -That is all there,放大看內涵!

Man can only be free through mastery of himself. (S E Morison)
隻有通過掌握自己,才能使自己得到解放。(莫裏森)

*自控才能自由
注:mastery of himself 掌握自己,自然就是“控製”
字匯運用,恰到好處,簡潔平衡!


Fear not that thy life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. ( J H Newman )
不要害怕你的生活將要結束,應該擔心你的生活永遠不曾真正開始。(紐曼)

*生命即將終結並不可怕,可怕的是從未開始。
*行將就木並不可怕,可怕的是生活從未開始
*生活即將終結並不可怕,可怕的是從未開始。

注:1。life既可譯成生命,又可譯成生活。究竟如何翻譯,要具體問題具體分析。2。行將就木,就是生命即將終結。這句似乎有點麻煩。前半句的life如果翻譯成“生命”才比較合適,因為說生活結束不如說生命結束來得深刻。但這樣一來,如果後半句隨著前半句說:生命從未開始,則顯得荒唐,生命從未開始,豈不是從未出生?但如果後半句翻譯成“生活從未開始”,似乎顯得理通句也通,不過這樣一來,前半句如果隨之翻譯成“生活即將結束”似乎又不如“生命即將結束”好些,看來“甘蔗沒有兩頭甜”。因此life一詞的翻譯前後不必死板地操持一致。以我看,前半句翻譯成“生命”,後半句翻譯成“生活”也未嚐不可。
小戰士尤為喜歡當中一句,應為有四字結構的成語的運用!翻譯中中國智慧的運用!



Choose a life of action, not one of ostentation. ( C Nepos)
要選擇行動的一生,而不是炫耀的一生。(內波斯)

*選擇行動人生,摒棄虛誇人生。
非常喜歡,精彩,簡練,節奏感,甚至有現代感,應為許多公益廣告的句型和用法,市場營銷的理論!

When the fight begins within himself, a man's worth something. (R Browning)
當一個人內心開始鬥爭時,他就有了價值。(布郎寧)

*內心鬥爭開始之時,便是人生價值突顯之日
好!十分對仗工整,有力視覺感也好!正是匠心獨具啊!

There is only one success --- to be able to spend your life in your own way. ( C Morley )
隻有一種成功,那就是能夠用自己的方式度過自己的一生。(莫利)

*成功隻有一種,即:活出自己。

注:1。There is only one success,隻有一種成功,不如說:成功隻有一種,因為造句時盡量把有實際意義或要強調的實詞置於句首,而非虛此當頭,才能開門見山,統領全句,尤其是翻譯隻有類名言警句時更應如此。2.能夠用自己的方式度過自己的一生,還不就是“活出自己”。四個字足矣。此外,那就是:“即”一字可替,尤其是在這種“惜字如金”的警句中尤為必要。
概括法:英語也有重要名詞為先的修辭手法!“惜字如金”的之精要

We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. (Martin Luther King, Jr)
我們必須接受失望,因為它是有限的,但千萬不可失去希望,因為它是無窮的。(馬丁。路德。金)

*我們必須接受有限的失望,但決不可失去無限的希望
強烈對比,形象鮮明,印象深刻

A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else. ( J Burroughs )
一個人可以失敗許多次,但是隻要他沒有開始責怪別人,他還不是一個失敗者。(巴勒斯)

*失敗多次不算敗,真正的失敗始自怨天尤人。
*屢戰屢敗不算敗,真敗始自怨天尤人。
詩人的語言技巧足見一斑...(尤為喜歡後一句,足見譯者的漢語功夫!對仗工整韻感)


小戰士
2009 03 30 記於湖邊
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 德利君強貼,

小戰士十分欣賞,細細讀來感受許多:
警句名言源於生活,它們是人們從生活中凝練出的精辟語言,表達著雋永哲理。德利君的“惜墨如金” 堪為信條!
德利君依多年翻譯實踐實力,將實用的心得和重要的原則貼出,熱心助人,十分感人!

小戰士細讀之後以籃字表出感受,筆記個人體會,學之用之,也與壇友共享之。
一語,
3月30日2009
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 一語君你好,

知我者非一語君莫屬,你這些精到的分析,處處都說到我的心坎上。每一個批注都是我想說而沒說的,每一點感想都與我的本意相符。有鑒於此,說你我“心有靈犀一點通”並不為過。你真是名副其實地在做學問,佩服!

你在文中提到的古漢語基礎問題,我認為非常重要。尤其在翻譯警句之類的題材,凸顯其重要性。我十分重視古典詩詞的學習,也從中受益匪淺。我曾在一篇強調古漢語重要性的文章中說: “每逢譯到文眼之處,詩詞歌賦便驟然湧聚筆端,猶如各路將軍呼呼拉拉前來請戰,宛若七十二嬪妃嘰嘰喳喳前來爭寵。此時此刻,吾乃至高至尊,一切均由寡人獨自調遣。”這段話的意思是說古漢語能夠在翻譯時拓寬遣詞造句之路。

此文雖短,但我不願以跟帖形式發表,一定要鄭重其事地以一篇文章發表,以表示對你的衷心謝意!

宋德利 2009年3月29日
登錄後才可評論.