個人資料
正文

【西洋情歌試譯 】意識流

(2009-02-28 13:55:21) 下一個
 “It's too late to apologize”

湖畔詩趣 一語習譯
原譯於 2007-10-24 00:27
 

太晚,猶如淚水 在嘴角滑落

Audio and Video Added Feb 2009

【U tube player】:

 

 


 

I'm holding on your rope,
Got me ten feet off the ground
你象輕柔的風,
我隻是另一端的恍惚,所有的我隻是風中的墜落(搖晃) 

And I'm hearing what you say but I just can't make a sound
You tell me that you need me
Then you go and cut me down, but wait
You tell me that you're sorry
Didn't think I'd turn around, and say...
那時春暖花開, 你的話象隨時的吻 將我思維剝光
你說過你需要, 怎能一走,割下我,
你輕輕的對不起
(留下我在秋風中覺得無處可以躲藏
卻不知, 我在心頭低落,
我回來, 心一樣地恐慌

that it's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
太晚, 就如風已經催過
太晚, 猶如淚在腮旁滑落
不晚,太陽怎會照在山腳的遠處的村落

I'd take another chance, take a fall
Take a shot for you
And I need you like a heart needs a beat
But it's nothing new – yeah
還有一次航行, 我還會一樣悲傷地降落
(你的言語,我總是一樣地沒設麽把握)
我的心跳,就留在去年的三月,象溪水歡快地濺落

I loved you with the fire red-
Now it's turning blue, and you say...
"Sorry" like the angel heaven let me think was you
But I'm afraid...
我說你的純,你說是太陽的熱
我說你的手,你說是月亮的禍
你還說,當美麗的羽毛輕輕飄著滑落是你的錯
不! 我害怕哪怕是一絲的惶惑

It's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late whoaa ohhh...
太晚, 就如風已經催過,花落
太晚, 猶如淚在腮旁滑落,被唇撕破

It's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
太晚, 就如風已經催過
太晚, 猶如淚在腮旁滑落

I said it's too late to apologize, yeah-
I said it's too late to apologize, yeah-
I'm holding on your rope, got me ten feet... off the ground...
太晚, 就如風已經催過,蕭瑟
太晚, 猶如淚在腮旁滑落,那樣的清盈的割舍

你象輕柔的風,
是另一端的恍惚,所有的我隻是風中的墜落


附錄:

Note after Translation: 譯後一語:01:
Collected From: 楓華論壇 » 繪聲繪影 » Too Late To Apologize
第一次在收音機裏聽見這首歌就被迷住了,尤其是剛開始歌手那憂鬱和略帶沙啞的嗓音深深地吸引了我。沙啞含著憂鬱的嗓音一直是我的最愛。。。不知道有多少我的同好呢?有!已被我拙譯,有點惶惑。
02:
Today is raining, very suitable for listening to the song you highly recomanded, i love it too. thanks!
近日秋雨, 譯感和享受好像窗外的淅淅瀝瀝。
03:
近日有讀過許多“天下楓華“ 詩人墨客的“原玉“ 真的‘不亦樂呼,古代的, 自由的,就有了這個的, 但是?最大的問題可能就在‘譯詩“ 而陷入自我想象, 而後覺得是否麵目而非呢?
I found my problem in doing this is that my mind and immagination gone wild, when i listen to the song alike, to be honest i am not sure if any other Chinese speaking reader can accept this or not?

04: 再次感謝原貼得斑竹!


 Tuesday, October 23, 2007 11:58:18 AM
  
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome!
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.