讀博手記:【沁園春 長沙】英譯 2009 2.22
2009 2 月, 美語壇 李唐君貼出 毛澤東詩詞英譯一首。毛澤東詩詞如同其書法,世人褒貶不一。中國”嬰兒潮“及稍候一代均受影響。一個政治及曆史的趣題是:格律詩後來沒有得以推崇。古代詩歌用西文交流是否有不可逾越之障礙?或:"詩,可譯否?" and How?
小鎮圖書館裏的譯本,看後略覺讀來與母語就是不一樣感受。遂鬥膽譯出小戰士”中流擊水“ 戲稱”口語版“ 心中忐忑。與壇中征友評議:海外逸士出貼怒問:“何方譯本?簡直亂譯”。 友君 德利 2.22 日出宋譯本:十分直白貼切:刊例如下與讀者備考:並記之:
2009 2.22
小戰士湖邊
手記:
記 2009 春, 美語壇中,譯 “沁園春” 詩,許多人出貼,一時間妙趣橫生,有感, 仿古體 記之:正是:
沁園一曲送寒流
李唐擊節百丈走
一語亂弓鶖雲中
逸士言肅急令至
德利上鞍閑庭步
古律西驚語不休
考慮的字眼:
春,律,何,不,雕,一,譜,小足,小卒,悍將,西律,西竟,亂弓,急弓,跨鞍。。。
附
毛澤東 書法 欣賞:
版主 提供 Audio provided by 小林貝卡,
朗誦:方明
http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3
【配樂朗誦:沁園春·長沙】Player:
附錄參考:
鏈接01:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43930
鏈接02:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43999
鏈接03:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=44066
Have a nice week.