個人資料
正文

【詩譯】“畫我心中那朵花”

(2009-02-20 20:16:05) 下一個
"畫我心中那朵花,..."-新詩英譯
附詩譯體會

Chinese Modern Poetry, 紅袖添亂
 漢語新體
原作:文學城 -2009-02-13 16:41:13 links:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200902&postID=19627


一語詩評:

英語新
Translation 一語


現代漢語新詩收歐美詩歌影響致深,描寫具體入微,一瞬間,一種感覺,想像更加騰越,豐富。究其心理過程又與中國古代詩詞極為貼近。

舉頭遠望,低眉倩影,一草孤木,遠水景山,皆可為詩。需加仔細閱讀,
融匯體驗,合璧譯出,可以一試,堪為樂趣。

美語世界,德利君有一良方,並常身體力行,先出日常句,再提取韻律加以修飾,小戰士屢試皆應,特記。

北美文學才美如雲,而此兄出歌活躍,其詩典型,優美騰挪,賽似拳術詠春,又猶如散文,時而委婉動人,時而鏗鏘倉浪。如能跟上節奏,對構思及語句訓練極為有益,或有靈感,
偶爾得以譯出,則滋滋自沾:

有例如下:

(淺譯體會)



“畫我心中那朵花,..”

坐在夢的角落
畫心中那朵花

兩瓣粉紅的幻想
幾片稚綠的憧憬
剛有了含苞的輪廓
竟被我畫凋落了。。。

晶瑩的露珠
在深情和絕情的猶豫間
手一輕顫,
一不小心,
畫成風中的淚。。。

原作:文學城 -2009-02-13 16:41:13 links:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200902&postID=19627

 畫我心中那朵花,...新詩英譯 (初稿)
 I hided sitting, cornered
n' colored in winter sunlight, pale.



 I hided sitting, cornered in an voice singing,
n' colored in winter sunlight, pale.
Sketching a vision of a follower dreamy.

As my mind can reach, and envision.
of two pinkish tablets, nestled in pieces juvenile green,
Fascinating, dare imagery n' weak Illusion, pure

As my mind wondered, and in an second,
The rosy color n' pretty shape,  
dotted, n' dripping out of my fingers, cold
fascinated  n' vanished


A tear drop in the wind it became, or came to being
 in careless trembling within.

 Feb 19,2009 一語湖邊 
Contact: john.canjourno.2008@gmail.com 
 
摘錄網絡學習備考,感謝原創歡迎交流:
Internet resource,  Readers discretion advised!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.